Translation für Feinschmecker. Kochrezepte und Lebensmittelbezeichnungen in der literarischen Übersetzung am Beispiel des Romans Como agua para chocolate von Laura Esquivel

Autor

  • Marta Turska Universität Gdańsk

Abstrakt

Tematem niniejszego artykułu jest przedstawienie możliwości i ograniczeń w przekładzie elementów nacechowanych kulturowo na przykładzie powieści Como agua para chocolate meksykańskiej autorki Laury Esquivel w tłumaczeniu na język niemiecki (tłum. Petra Strien) i polski (tłum. Elżbieta Komarnicka). W powieści olbrzymią rolę odgrywa kuchnia, dlatego też występuje w niej dużo słownictwo kulinarnego, stanowiącego wyzwanie dla tłumaczy. W artykule zestawiono i omówiono różne techniki tłumaczeniowe zastosowane przez obydwie tłumaczki.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Primärliteratur

Esquivel, Laura (2008): Como agua para chocolate. Novela de entregas mensuales, con recetas, amores z remedios caseros. Herausgegeben von Monika Ferraris. Stuttgart: Philipp Reclam.

Esquivel, Laura (1994): Bittersüße Schokolade. Mexikanischer Roman um Liebe, Kochrezepte und bewährte Hausmittel in monatlichen Fortsetzungen. Aus dem Spanischen von Petra Strien. Frankfurt/Main, Leipzig: Suhrkamp.

Esquivel, Laura (1994): Przepiórki w płatkach róży. Powieść w zeszytach na każdy miesiąc, przepisy kucharskie, historie miłosne, tudzież porady domowe zawierająca. Przełożyła Elżbieta Komarnicka. Warszawa: G+J Gruner + Jahr Polska.

Sekundärliteratur

Albrecht, Jörn (1998): Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Dimova, Ana (2010): Das Fremde in der Übersetzung. In: Krause, Wolf‑Dieter (Hg.): Das Fremde und der Text. Fremdsprachige Kommunikation und ihre Ergebnisse. Potsdam: Universitätsverlag, 77–97. Abrufbar unter http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2010/4044/pdf/fremde_text.pdf (letzter Zugriff: 28.06.2012).

Ferraris, Monika (2008): Nachwort. In: Esquivel, Laura: Como agua para chocolate. Novela de entregas mensuales, con recetas, amores z remedios caseros. Herausgegeben von Monika Ferraris. Stuttgart: Philipp Reclam, 311–327.

Hejwowski, Krzysztof (2007): Kognitywno‑komunikacyjna teoria przekładu [Kognitiv‑kommunikative Übersetzungstheorie]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Henschelmann, Käthe (2004): Übersetzungsverfahren. In: Kittel, Harald/Frank, Armin Paul et al. (Hg.): Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, 1. Teilband, Berlin und New York: de Gruyter, 388–406.

Hrdlička, Milan (2003): Literární překlad a komunikace [Literarische Übersetzung und Kommunikation]. Praha: Institut sociálních vztahů.

Krysztofiak, Maria (Hg.) (2010): Probleme der Übersetzungskultur. Frankfurt/M.: Peter Lang.

Kujamäki, Pekka (2004): Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten. In: Kittel, Harald/Frank, Armin Paul et al. (Hg.): Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, 1. Teilband, Berlin und New York: de Gruyter, 920–925.

Małgorzewicz, Anna (2011): Sprache als Trägerin und Vermittlerin von Kultur, dargestellt am Beispiel des Epos Pan Tadeusz von Adam Mickiewicz und seiner Übertragungen in die deutsche Sprache. In: Studia Germanica Gedanensia 25, 87–97.

Nord, Christiane (1989): Loyalität statt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. In: Lebende Sprachen 3/89, 100–105.

Olszewska, Izabela (2011): Zur Übersetzung von Judaica in ausgewählten Werken der jiddischen Literatur. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Ptáčníková, Vlastimila (2008): Zu theoretischen Aspekten des Übersetzens und der Übersetzbarkeit. In: Informatologia 41/2, 122–131. Abrufbar unter www.hrcak. srce.hr/file/40141 (letzter Zugriff: 20.06.2012).

Schleiermacher, Friedrich (1838): Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. In: Friedrich Schleiermacher’s sämmtliche Werke. Dritte Abtheilung. Zur Philosophie, zweiter Band. Berlin, 207–245.

Schreiber, Michael (1999): Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren. In: Snell‑Hornby, Mary (et al.) (Hg): Handbuch Translation. Unveränd. Nachdr. der 2. Aufl. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 151–154.

Skibińska, Elżbieta (2002): Wileńska kuchnia Tadeusza Konwickiego we francuskim tłumaczeniu [Tadeusz Konwickis Wilnaer Küche in französischer Übersetzung]. In: Lewicki, Roman (Hg.): Przekład. Język. Kultura [Übersetzung. Sprache. Kultur]. Lublin: Wyd. UMCS, 129–140.

Turska, Marta (2009): Internationalismen in der Fachsprache der Gastronomie und der Kochkunst im fünfsprachigen Vergleich. Frankfurt/M. (et al.): Peter Lang.

Vermeer, Hans J. (1988): Handlungstheorie und Translation. In: TEXTconTEXT 3/1988, 119–140.

Wotjak, Gerd (1985): Techniken der Übersetzung. In: Fremdsprachen 29, 24–34.

Wotjak, Gerd (2010): Schmeckt die Wurst auch ohne Brot? Deutsche Phraseologismen mit Lebensmittelbezeichnungen/KULINARISMEN sowie (mehr oder weniger feste) Wortverbindungen zum Ausdruck von ungenügender bzw. übermäßiger Ernährung. In: Korhonen, Jarmo/Mieder, Wolfgang/Piirainen, Elisabeth/Piñel, Rosa (Hg.): EUROPHRAS 2008. Beiträge zur internationalen Phraseologiekonferenz vom 13.–16.8.2008 in Helsinki. Helsinki: Universität Helsinki, 113–123. Abrufbar unter www.helsinki.fi/deutsch/europhras/ep2008.pdf (letzter Zugriff: 28.06.2012).

Opublikowane

2012-09-18

Jak cytować

Turska, M. (2012). Translation für Feinschmecker. Kochrezepte und Lebensmittelbezeichnungen in der literarischen Übersetzung am Beispiel des Romans Como agua para chocolate von Laura Esquivel. Studia Germanica Gedanensia, (27), 211–223. Pobrano z https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/SGG/article/view/1594