@article{Sass_2015, title={Schulzowska partytura. O niemieckich przekładach opowiadań}, url={https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/schulz/article/view/2195}, abstractNote={<p style="text-align: justify;">The literary output of Bruno Schulz became known abroad in the 1960s, when <em>Cinnamon Shops</em> and <em>Sanatorium under the Sign of the Hourglass</em> were published in translations. The German translation of both volumes was published by Carl Hanser Verlag in Munich in 1961, providing a basis for the foreign editions of Schulz’s fiction in Denmark and Finland. For 45 years, the German market was cornered by those early translations by Josef Hahn, published 24 times either in collections or separately. A new German version, by Doreen Daume, appeared as late as in 2008 and 2011. Such a long break implies that translating Schulz’s poetic prose must be quite difficult. The paper reconstructs the German reception of Schulz and presents criticism of some German translations.</p>}, number={5}, journal={Schulz/Forum}, author={Sass, Joanna}, year={2015}, month={mar.}, pages={147–153} }