Localization and transcreation in recruitment process

Authors

  • Katarzyna Wojtaszczyk University of Lodz

Keywords:

localization, transcreation, recruitment

Abstract

The aim of the paper is to prove that currently localization and transcreation should be used in recruitment processes. The article is teoretical. It starts with the introduction to the subject of recruitment understood as a process of attracting candidates. The first part of the study also indicates the areas of use of a foreign language in the recruitment. The second section focuses on explaining the essence of location and transcreation. In turn, the last part of the text shows in which recruitment activities language location and transcreation can and should be used.

Downloads

Download data is not yet available.

References

branż, dla których przekład ma kluczowe znaczenie, http://fromtotlumaczenia.pl/blog/5-branz-dla-ktorych-przeklad-kluczowe-znaczenie/, dostęp: 1.12.2017.

A better way to make translation work for global campaigns (2014), Freedman International Ltd.

Adler L. (2012), Hire with Your Head, John Wiley & Sons, Hoboken.

Bernal-Merino M.A. (2006), On the Translation of Video Games, „The Journal of Specialised Translation”, No. 6.

Bielecki J. (2014), Polskie stanowiska, nazewnictwo z języka angielskiego, http://www.rp.pl/artykul/1150207-Polskie-stanowiska—nazewnictwo-z-jezyka-angielskiego.html, dostęp: 17.11.2017.

Borowski G. (2012), Transkreacja: myśl przekładowa Haroldo de Camposa, „Przekładaniec”, nr 26.

CEO, KAM, BU Manager, czyli rozszyfrowujemy angielskie nazwy stanowisk pracy (2016), http://meanings-co.pl/artykul/26/ceo-kam-bu-manager-czyli-rozszyfrowujemy-angielskie-nazwy-stanowisk-pracy, dostęp: 17.11.2017.

Chrzanowska M. (2000), Rozmowa kwalifikacyjna, Wydawnictwo Skrypt, Warszawa.

Czym właściwie jest transkreacja (2014), http://veroling.pl/czym-wlasciwie-jest-transkreacja/, dostęp: 9.10.2017.

Esselink B. (2000), A Practical Guide to Localization, John Benjamins B.V., Amsterdam and Philadelphia.

Gaballo V. (2012), Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation, „ESP Across Cultures”, Vol. 9.

Gojtowska M. (2017), Zakładka kariera. 6 pomysłów na to, jak zrobić ją dobrze, https://gojtowska.com/2017/03/02/zakladka-kariera/, dostęp: 30.11.2017.

Kennedy D., Tłumaczenie czy adaptacja? Język angielski w promowaniu polskich produktów, http://docplayer.pl/12542182-Tlumaczenie-czy-adaptacja-jezyk-angielski-w-promowaniu-polskich-produktow-david-kennedy-associate-marketing-director.html, dostęp: 30.11.2017.

Korpomowa – słowniki korporacyjne, http://korposfera.pl/korpomowa-slowniki-korporacyjne/, dostęp: 30.11.2017.

Kramer B. (2014), There is no B2B and B2C. Human to Human: #H2H, PureMatter, Inc., http://bryankramer.com/wp-content/uploads/2014/02/BK_H2H_eBook_F.pdf, dostęp: 28.02.2016.

Kwiatkowski R. (2015), Lokalizacja stron internetowych, https://translax.eu/lokalizacjastron-internetowych/, dostęp: 28.11.2017.

Monkiewicz J. (2015), Kształcenie tłumaczy-lokalizatorów – przegląd zagadnień oraz propozycja modelu nauczania przedmiotu „Lokalizacja”, „Linguodidactica”, nr XIX.

O rodzajach specyficznych tłumaczeń- 3x trans, czyli transkreacja, transliteracja i transkrypcja (2016), http://www.fatix.eu/Aktualnosci/aktualnosci/209/O-rodzajach-specyficznych-tlumaczen-3x-trans-czyli-transkreacja-transliteracja-i-transkrypcja, dostęp: 05.12.2017.

O’Hagan M., Mangiron C. (2013), Game Localization, John Benjamins B.V, Amsterdam and Philadelphia.

Pedersen D. (2014), Exploring the concept of transcreation – transcreation as “more than translation”?, „In Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication. Transcreation and the Profession”, Vol. 7.

Pocztowski A. (2003), Zarządzanie zasobami ludzkimi. Strategie, procesy, metody, PWE, Warszawa.

Potkański M. (2016), 3 kroki do doskonałej zakładki kariera, http://www.blog.traffit.com/3-kroki-zakladka-kariera/, dostęp: 1.12.2017.

Ray R., Kelly N. (2010), Reaching New Markets through Transcreation, Common Sense Advisory, Lowell.

Stor M. (2010), Międzynarodowe zarządzanie kadrami, w: T. Listwan (red.), Zarządzanie kadrami, C.H. Beck, Warszawa.

Strony kariery. Tam młodzi szukają pracy (2015), http://gazetapraca.pl/gazetapraca/1,90445,14804982,Strony_kariery__Tam_mlodzi_szukaja_pracy.html, dostęp: 18.06.2015.

Suchar M. (2005), Rekrutacja i selekcja personelu, C.H. Beck, Warszawa.

Szmidt K.J. (2013), Trening kreatywności. Podręcznik dla pedagogów, psychologów i trenerów grupowych, Helion, Gliwice.

Śladkowska A. (2012), KAM, CEO, IM – czyli: kto jest kim? Stanowiska po angielsku, https://praca.trojmiasto.pl/KAM-CEO-IM-czyli-kto-jest-kim-Stanowiska-po-angielsku-n61043.html, dostęp: 17.11.2017.

Transkreacja – sztuka tłumaczenia kreatywnego, http://www.brief.pl/artykul,3574,transkreacja_-_sztuka_tlumaczenia_kreatywnego.html, dostęp: 21.02.2017.

Transkreacja, czyli tłumaczenie dla zaawansowanych, http://translax.eu/transkreacja-czyli-tlumaczenie-dla-zaawansowanych/, dostęp: 21.02.2017.

Woźniak J. (2013), Rekrutacja. Teoria i praktyka, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Wróblewski K. (2014), Czy w dokumentacji kadrowej można używać języka obcego?, http://kadry.infor.pl/poprzednie_tematy_dnia/627163,Czy-w-dokumentacji-kadrowej-mozna-uzywac-jezyka-obcego.html, dostęp: 30.11.2017.

Published

2018-03-30

How to Cite

Wojtaszczyk, K. (2018). Localization and transcreation in recruitment process. Zarządzanie I Finanse, 16(1.2), 189–199. Retrieved from https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/zif/article/view/9016

Issue

Section

Artykuły