Lokalizacja językowa i transkreacja w procesie rekrutacji
Słowa kluczowe:
lokalizacja językowa, transkreacja, rekrutacjaAbstrakt
Celem opracowania jest wykazanie, że współcześnie realizowane procesy rekrutacji wymagają wykorzystywania lokalizacji językowej i transkreacji. Artykuł ma charakter teoretyczny. Rozpoczyna się od wprowadzenia w tematykę wąsko rozumianej rekrutacji oraz pokazania obszarów wykorzystania języka obcego w procesie naboru. W sekcji drugiej skoncentrowano się na wyjaśnieniu istoty lokalizacji i transkreacji. Z kolei ostatni fragment tekstu wykazuje, w których działaniach rekrutacyjnych lokalizacja językowa oraz transkreacja mogą i powinny być stosowane.
Downloads
Bibliografia
branż, dla których przekład ma kluczowe znaczenie, http://fromtotlumaczenia.pl/blog/5-branz-dla-ktorych-przeklad-kluczowe-znaczenie/, dostęp: 1.12.2017.
A better way to make translation work for global campaigns (2014), Freedman International Ltd.
Adler L. (2012), Hire with Your Head, John Wiley & Sons, Hoboken.
Bernal-Merino M.A. (2006), On the Translation of Video Games, „The Journal of Specialised Translation”, No. 6.
Bielecki J. (2014), Polskie stanowiska, nazewnictwo z języka angielskiego, http://www.rp.pl/artykul/1150207-Polskie-stanowiska—nazewnictwo-z-jezyka-angielskiego.html, dostęp: 17.11.2017.
Borowski G. (2012), Transkreacja: myśl przekładowa Haroldo de Camposa, „Przekładaniec”, nr 26.
CEO, KAM, BU Manager, czyli rozszyfrowujemy angielskie nazwy stanowisk pracy (2016), http://meanings-co.pl/artykul/26/ceo-kam-bu-manager-czyli-rozszyfrowujemy-angielskie-nazwy-stanowisk-pracy, dostęp: 17.11.2017.
Chrzanowska M. (2000), Rozmowa kwalifikacyjna, Wydawnictwo Skrypt, Warszawa.
Czym właściwie jest transkreacja (2014), http://veroling.pl/czym-wlasciwie-jest-transkreacja/, dostęp: 9.10.2017.
Esselink B. (2000), A Practical Guide to Localization, John Benjamins B.V., Amsterdam and Philadelphia.
Gaballo V. (2012), Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation, „ESP Across Cultures”, Vol. 9.
Gojtowska M. (2017), Zakładka kariera. 6 pomysłów na to, jak zrobić ją dobrze, https://gojtowska.com/2017/03/02/zakladka-kariera/, dostęp: 30.11.2017.
Kennedy D., Tłumaczenie czy adaptacja? Język angielski w promowaniu polskich produktów, http://docplayer.pl/12542182-Tlumaczenie-czy-adaptacja-jezyk-angielski-w-promowaniu-polskich-produktow-david-kennedy-associate-marketing-director.html, dostęp: 30.11.2017.
Korpomowa – słowniki korporacyjne, http://korposfera.pl/korpomowa-slowniki-korporacyjne/, dostęp: 30.11.2017.
Kramer B. (2014), There is no B2B and B2C. Human to Human: #H2H, PureMatter, Inc., http://bryankramer.com/wp-content/uploads/2014/02/BK_H2H_eBook_F.pdf, dostęp: 28.02.2016.
Kwiatkowski R. (2015), Lokalizacja stron internetowych, https://translax.eu/lokalizacjastron-internetowych/, dostęp: 28.11.2017.
Monkiewicz J. (2015), Kształcenie tłumaczy-lokalizatorów – przegląd zagadnień oraz propozycja modelu nauczania przedmiotu „Lokalizacja”, „Linguodidactica”, nr XIX.
O rodzajach specyficznych tłumaczeń- 3x trans, czyli transkreacja, transliteracja i transkrypcja (2016), http://www.fatix.eu/Aktualnosci/aktualnosci/209/O-rodzajach-specyficznych-tlumaczen-3x-trans-czyli-transkreacja-transliteracja-i-transkrypcja, dostęp: 05.12.2017.
O’Hagan M., Mangiron C. (2013), Game Localization, John Benjamins B.V, Amsterdam and Philadelphia.
Pedersen D. (2014), Exploring the concept of transcreation – transcreation as “more than translation”?, „In Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication. Transcreation and the Profession”, Vol. 7.
Pocztowski A. (2003), Zarządzanie zasobami ludzkimi. Strategie, procesy, metody, PWE, Warszawa.
Potkański M. (2016), 3 kroki do doskonałej zakładki kariera, http://www.blog.traffit.com/3-kroki-zakladka-kariera/, dostęp: 1.12.2017.
Ray R., Kelly N. (2010), Reaching New Markets through Transcreation, Common Sense Advisory, Lowell.
Stor M. (2010), Międzynarodowe zarządzanie kadrami, w: T. Listwan (red.), Zarządzanie kadrami, C.H. Beck, Warszawa.
Strony kariery. Tam młodzi szukają pracy (2015), http://gazetapraca.pl/gazetapraca/1,90445,14804982,Strony_kariery__Tam_mlodzi_szukaja_pracy.html, dostęp: 18.06.2015.
Suchar M. (2005), Rekrutacja i selekcja personelu, C.H. Beck, Warszawa.
Szmidt K.J. (2013), Trening kreatywności. Podręcznik dla pedagogów, psychologów i trenerów grupowych, Helion, Gliwice.
Śladkowska A. (2012), KAM, CEO, IM – czyli: kto jest kim? Stanowiska po angielsku, https://praca.trojmiasto.pl/KAM-CEO-IM-czyli-kto-jest-kim-Stanowiska-po-angielsku-n61043.html, dostęp: 17.11.2017.
Transkreacja – sztuka tłumaczenia kreatywnego, http://www.brief.pl/artykul,3574,transkreacja_-_sztuka_tlumaczenia_kreatywnego.html, dostęp: 21.02.2017.
Transkreacja, czyli tłumaczenie dla zaawansowanych, http://translax.eu/transkreacja-czyli-tlumaczenie-dla-zaawansowanych/, dostęp: 21.02.2017.
Woźniak J. (2013), Rekrutacja. Teoria i praktyka, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Wróblewski K. (2014), Czy w dokumentacji kadrowej można używać języka obcego?, http://kadry.infor.pl/poprzednie_tematy_dnia/627163,Czy-w-dokumentacji-kadrowej-mozna-uzywac-jezyka-obcego.html, dostęp: 30.11.2017.