Georges Simenon et le canon littéraire. L’édition polonaise de La veuve Couderc
Mots-clés :
Georges Simenon, canon littéraire, translation, roman policierRésumé
The article analyzes the Polish edition of The Widow by Georges Simenon in the context of the reception of this author in Poland and in that of a “new literary canon”. The study also proposes a commentary on the translation of the novel, which also contributes to the legitimization of the Belgian writer.
Téléchargements
Références
Gorak J., The making of the modern canon : genesis and crisis of a literary idea, London, Bloomsbury Academic, 2013.
Simenon G., L’âge du roman, J.‐B. Baronian (préface), Bruxelles, Complexe, 1988.
Simenon G., La veuve Couderc, Paris, Gallimard, « Folio policier », 2001.
Simenon, Wdowa Couderc, H. Igalson‐Tygielska (trad.), Varsovie, W.A.B., 2010.
Siwek R., « Dwaj panowie z Liège – o recepcji Steemana i Simenona i nie tylko », [dans :] Między oryginałem a przekładem, 2010, no 16.
Theroux P., « Przedmowa », [dans :] G. Simenon, Wdowa Couderc, H. Igalson‐Tygielska (trad.), Varsovie, W.A.B., 2010.