“Three Quarks for Muster Mark!” A Slavic gloss to Joyce’s 'Finnegans Wake'
DOI:
https://doi.org/10.26881/bp.2023.4.05Keywords:
elementary particles, internationalisms, James Joyce, language contacts, lexical loanwords, Murray Gell-Mann, Polish back-borrowings, quarkAbstract
The unclear verse “Three Quarks for Muster Mark!”, introduced by James Joyce (1882–1941) to his novel entitled Finnegans Wake (first published in 1939), was a literary source for the English word quark denoting ‘an elementary particle with a fractional electric charge that is part of a proton, neutron or other interacting elementary particle’. The American physicist Murray Gell-Mann, winner of the Nobel Prize in Physics in 1969, was the first researcher to introduce the English word quark into scientific terminology as early as in 1964. After accepting his hypothesis of quarks in the world science, most physicists adopted the English term quark as standard in the physical terminology of most international languages (e.g. French quark, German Quark, Italian quark, Polish kwark, Portugal quark, Russian кварк, Spanish cuark, Turkish kuark, Ukrainian кварк ‘an elementary particle’) and it quickly became a widely recognized internationalism. It is not commonly known that Joyce’s verse facetiously imitated loud cries of German dairy women: Drei Mark für muster Quark! (literally “Three Marks for an excellent curd!”). In other words, E. quark ‘an elementary particle’ is motivated by the German term Quark m. ‘weiser Käse / curd, white cheese’, metaphorically ‘trifle, nonsense, trash, worthless thing’, which – according to most German and Slavic etymologists – represents an obvious Slavic borrowing (especially a Polish or Lower Sorbian loanword), cf. Pol. twaróg, dial. kwaruk m. ‘curd, white cheese’ (< Proto-Slavic *tvarogъ m. ‘id.’). It is suggested that the specialized term kwark represents the so called back-borrowing in the Polish language.
Downloads
References
Aura Jorro, Francisco (1993). Diccionario Micénico. Vol. 2. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Bartholomae, Christian (1904). Altiranisches Wörterbuch. Strassburg: Verlag von Karl J. Trübner.
Boryś, Wiesław (2005). Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Brückner, Aleksander (1985). Słownik etymologiczny języka polskiego. Fourth edition. Warszawa: Wiedza Powszechna.
Burzyński, Mateusz, Maria Paprocka, Anna Popławska (2015). Słownik wyrazów obcych. Kraków: Greg.
Gell-Mann, Murray (1994). The Quark and the Jaguar: Adventures in the Simple and the Complex. New York: Griffin.
Joyce, James (1992). Finnegans Wake. London: Penguin Books.
Kluge, Friedrich, Elmar Seebold(1999). Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprachen. 23th edition. Berlin – New York: Walter de Gruyter.
Kopaliński, Władysław (1989). Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych. Wyd. XVI. Warszawa: Wiedza Powszechna.
Mackensen, Lutz (1988). Das neue Fremdwörter Lexikon. Köln: Lingen Verlag.
Mackensen, Lutz (1998). Ursprung der Wörter. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Wiesbaden: VMA-Verlag.
Mańczak, Witold (2017). Polski słownik etymologiczny. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.
Miodek, Jan (1992). O języku do kamery. Rzeszów: Krajowa Agencja Wydawnicza.
Pokorny, Julius (1959). Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern – München: Francke Verlag.
Sobol, Elżbieta (ed.) (2002). Słownik wyrazów obcych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Szymczak, Mieczysław (ed.) (1998). Słownik języka polskiego PWN. T. II. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Wasserzieher, Ernst (1979). Kleines etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.
Westfal, Stanisław (1956). Rzecz o polszczyźnie: Gawęda o języku polskim. London: Veritas Foundation Press / Londyn: Katolicki Ośrodek Wydawniczy “Veritas”.
Witczak, Krzysztof Tomasz (2021). “Zapożyczenia zwrotne w języku polskim na tle porównawczym”. Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 46/1: 209–226.