Arabic loanwords in French via Spanish as an intermediate language: A semantic analysis
DOI:
https://doi.org/10.26881/bp.2024.3.02Keywords:
historical linguistics, romance, lexicology, word formation, semanticsAbstract
The aim of this article is to examine the way in which, from a semantic point of view, words have passed from language A to language B by transiting through language C, on the model of the assimilation of Arabic words into French through Spanish. We are establishing a systematic classification of transition processes and their adaptation in two different historical-cultural realities (Spain of Al-Andalus and France), with the aim of examining the extent to which these double loanwords have been modified, and possibly altered. Representative examples have been selected to illustrate each process.
Downloads
References
Ammadi, Mostafa (2009). “Arabismos en la baja edad media”. In: VII Estudios de Frontera. Islam y Cristianidad. Siglos XII-XVI, 71–76.
Bory de Saint-Vincent, Jean-Baptiste (ed.) (1822-1831). Dictionnaire classique d’histoire naturelle. Paris: Rey et Gravier, LibrairiesEditeurs.
Bouysse, Philippe, François Girault (2018). Gemmes, pierres, métaux, substances utiles. Saint-Denis: Connaissances et Savoirs.
Boysset, Betrand (1892). Revue Romania 21: 540.
Chamorro González, María Luisa (2009). “Arabismos en el español actual”. Acta Románica Brasilensia. 21: 59–70.
Clot, André (2004). L’Espagne musulmane. Paris: Éditions Perrin.
Corriente Córdoba, Federico (2005). “El elemento árabe en la historia lingüística peninsular: Actuación directa e indirecta. Los arabismos en los romances peninsulares (en especial en castellano)”. In: Rafael Cano Aguilar (ed.). Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel, 185–206.
Deroy, Louis (1956). L’Emprunt linguistique. Société d’Edition «Les Belles Lettres».
García González, Javier (1996). “Los préstamos árabes en el español: una revisión crítica”. In: A. Alonso González et al. (eds.). Actas del III Congreso Internacional de Historia de la lengua española. Madrid: Arco-Libros, 677–685.
García González, Javier (2012). “Identidades y actitudes en el contacto entre el árabe y el español medieval y su reflejo en algunos cambios semánticos”. e-Spania : Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes 13.
García Martín, José María (2013). Contacto de lenguas e historia: El caso de los arabismos en español. Cádiz: Universidad de Cádiz.
Haywood, J. A., H. M. Nahmad (1965). A New Arabic Grammar of the Written Language. London: Lund Humphries.
Millar, María Angélica (1998). “Los arabismos en la lengua española”. Boletín de Filología 37/2: 781–801.
Rasmussen, Seth (2014). The Quest for Aqua Vite: The History and Chemistry of Alcohol from Antiquity to the Middle Ages. New York: Springer.
Salgado, Felipe Maíllo (1983). Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Walter, Henriette, Bassam Baraké (2006). Arabesques. L’aventure de la langue arabe en Occident. Paris: Robert Laffont.
Dictionaries
Baalbaki, Rohi (1995). A Modern Arabic-English Dictionary. Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayin.
Bloch, Oscar, Walther von Wartburg (1932). Dictionnaire étymologique de la langue française. Presses Universitaires de France.
Diccionario de la lengua espaňola. Madrid: Real Academia Espaňola.
Diccionarios, Intermedio Lengua Espaňola (2001). Madrid: Ediciones SM.
Dictionnaire Français-Arabe (2008). Paris: Larousse.
Ellious, Bocthor (1882). Dictionnaire Français-Arabe. Paris: Firmin-Didot et Cie Libraires.
Furetière, Antoine (1727). Dictionnaire universel. La Haye: Arnout & Reinier Leers.
Guemriche, Salah (2007). Dictionnaire des mots français d’origine arabe. Paris: Éditions du Seuil.
Le Littré, dictionnaire de la langue française (1863). Paris: Hachette.
Rey-Debove, Josette, Alain Rey (2017). Petit Robert. Paris: LeRobert.
Trésor de la Langue Française (TLF).
Wehr, Hans (1976).A Dictionary of Modern Written Arabic. New York: Spoken Language Services, Inc.