Analiza semantyczna zapożyczeń arabskich w języku francuskim poprzez hiszpański jako język pośredni
DOI:
https://doi.org/10.26881/bp.2024.3.02Słowa kluczowe:
językoznawstwo historyczne, romanistyka, leksykologia, słowotwórstwo, semantykaAbstrakt
Celem niniejszego artykułu jest zbadanie w jaki sposób, z semantycznego punktu widzenia, słowa przeszły z języka A do języka B, za pośrednictwem języka C, na podstawie asymilacji słów arabskich w języku francuskim poprzez hiszpański. Tworzymy systematyczną klasyfikację procesów przejściowych i ich adaptacji w dwóch różnych realiach historyczno-kulturowych (Hiszpania-Al-Andalus i Francja) w celu zbadania zakresu, w jakim te podwójne zapożyczenia zostały zmodyfikowane i ewentualnie zmienione. Wybraliśmy charakterystyczne przykłady, aby zilustrować każdy proces.
Downloads
Bibliografia
Ammadi, Mostafa (2009). “Arabismos en la baja edad media”. In: VII Estudios de Frontera. Islam y Cristianidad. Siglos XII-XVI, 71–76.
Bory de Saint-Vincent, Jean-Baptiste (ed.) (1822-1831). Dictionnaire classique d’histoire naturelle. Paris: Rey et Gravier, LibrairiesEditeurs.
Bouysse, Philippe, François Girault (2018). Gemmes, pierres, métaux, substances utiles. Saint-Denis: Connaissances et Savoirs.
Boysset, Betrand (1892). Revue Romania 21: 540.
Chamorro González, María Luisa (2009). “Arabismos en el español actual”. Acta Románica Brasilensia. 21: 59–70.
Clot, André (2004). L’Espagne musulmane. Paris: Éditions Perrin.
Corriente Córdoba, Federico (2005). “El elemento árabe en la historia lingüística peninsular: Actuación directa e indirecta. Los arabismos en los romances peninsulares (en especial en castellano)”. In: Rafael Cano Aguilar (ed.). Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel, 185–206.
Deroy, Louis (1956). L’Emprunt linguistique. Société d’Edition «Les Belles Lettres».
García González, Javier (1996). “Los préstamos árabes en el español: una revisión crítica”. In: A. Alonso González et al. (eds.). Actas del III Congreso Internacional de Historia de la lengua española. Madrid: Arco-Libros, 677–685.
García González, Javier (2012). “Identidades y actitudes en el contacto entre el árabe y el español medieval y su reflejo en algunos cambios semánticos”. e-Spania : Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes 13.
García Martín, José María (2013). Contacto de lenguas e historia: El caso de los arabismos en español. Cádiz: Universidad de Cádiz.
Haywood, J. A., H. M. Nahmad (1965). A New Arabic Grammar of the Written Language. London: Lund Humphries.
Millar, María Angélica (1998). “Los arabismos en la lengua española”. Boletín de Filología 37/2: 781–801.
Rasmussen, Seth (2014). The Quest for Aqua Vite: The History and Chemistry of Alcohol from Antiquity to the Middle Ages. New York: Springer.
Salgado, Felipe Maíllo (1983). Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Walter, Henriette, Bassam Baraké (2006). Arabesques. L’aventure de la langue arabe en Occident. Paris: Robert Laffont.
Dictionaries
Baalbaki, Rohi (1995). A Modern Arabic-English Dictionary. Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayin.
Bloch, Oscar, Walther von Wartburg (1932). Dictionnaire étymologique de la langue française. Presses Universitaires de France.
Diccionario de la lengua espaňola. Madrid: Real Academia Espaňola.
Diccionarios, Intermedio Lengua Espaňola (2001). Madrid: Ediciones SM.
Dictionnaire Français-Arabe (2008). Paris: Larousse.
Ellious, Bocthor (1882). Dictionnaire Français-Arabe. Paris: Firmin-Didot et Cie Libraires.
Furetière, Antoine (1727). Dictionnaire universel. La Haye: Arnout & Reinier Leers.
Guemriche, Salah (2007). Dictionnaire des mots français d’origine arabe. Paris: Éditions du Seuil.
Le Littré, dictionnaire de la langue française (1863). Paris: Hachette.
Rey-Debove, Josette, Alain Rey (2017). Petit Robert. Paris: LeRobert.
Trésor de la Langue Française (TLF).
Wehr, Hans (1976).A Dictionary of Modern Written Arabic. New York: Spoken Language Services, Inc.
Uniwersyteckie Czasopisma Naukowe
