Hybrid imperative forms in Polish: Problems of translations into German and English

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26881/bp.2021.2.02

Keywords:

grammar, imperative, translation, translation techniques, colloquiality

Abstract

The article deals with the grammatical constructions expressing the imperative in Polish with particular focus on the variations used in spoken language. Colloquial Polish often uses structures which could be described as verb + pan/pani! They can be used for any perfective as well as imperfective verb. One of the most popular phrases according to this pattern is the phrase daj pan/pani spokój! Phrasemes of this type are used mostly in slang and are characterised by brevity. The research material consists of two different databases: the National Corpus of Polish as well as the online translator Reverso Context. The article presents a number of difficulties experienced by German and English translators. It also shows why the process of translation is a balancing act between remaining true to the original content on the one hand, and creating a translation complying the requirements of the medium for which the translation is being made, on the other hand.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Doroszewski, Witold (1962). O kulturę słowa: Poradnik językowy I. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

Hasior, Aleksandra (2019). “Żargon młodzieżowy w przekładzie telewizyjnym”. In: Krzysztof Feruga, Agata Ostrowska-Knapik (eds.). Język. Tożsamość. Wychowanie II. Bielsko-Biała: Wydawnictwo Naukowe Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej, 63–74.

Jodłowski, Stanisław (1976). Podstawy składni polskiej. Wrocław: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Klemensiewicz, Zenon (1969). Zarys składni polskiej. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Kleszczowa, Krystyna, Kamilla Termińska (1983). “Wypowiedzenia rozkaźnikowe”. Socjolingwistyka 5: 115–127.

Kotarbiński, Tadeusz (1966). “Zagadnienia racjonalności rozumowań rozkaźnikowych”. Studia Filozoficzne 2 (45): 53–60.

Labocha, Janina (1988). “Sposoby wyrażania żądania we współczesnej polszczyźnie mówionej. Cz. II”. Polonica XII: 203–217.

Łuczków, Iwona (1997). Wyrażanie imperatywności w języku rosyjskim i polskim. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Markiewicz, Aleksandra (2000). Der Imperativ im Deutschen und Polnischen. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych “Universitas”.

National Corpus of Polish. Available at . Accessed 16.02.2021.

Nie lubię poniedziałku (1971). Directed by Tadeusz Chmielewski. Poland. Available at . Accessed 5.02.2021.

Reverso Context. Available at . Accessed 16.02.2021.

Tomiczek, Eugeniusz (1983). System adresatywny współczesnego języka polskiego i niemieckiego: Socjolingwistyczne studium konfrontatywne, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

YIFY Subtitles. Nie lubię poniedziałku [subtitles]. Available at . Accessed 6.10.2021.

Downloads

Published

2021-05-16

How to Cite

Grunwald, J. . (2021). Hybrid imperative forms in Polish: Problems of translations into German and English. Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (18/2), 27–42. https://doi.org/10.26881/bp.2021.2.02

Issue

Section

Linguistics