Tłumaczenie emocji: Aspekt emotywny w powieści 'For Whom the Bell Tolls' Ernesta Hemingwaya i jej polskim przekładzie autorstwa Bronisława Zielińskiego

Autor

DOI:

https://doi.org/10.26881/bp.2023.2.04

Słowa kluczowe:

emocje, przekład, styl literacki, Ernest Hemingway, Bronisław Zieliński

Abstrakt

Niniejszy artykuł stanowi analizę stylistyczną wyrażania emocji w powieści For Whom the Bell Tolls Ernesta Hemingwaya i jej polskim przekładzie autorstwa Bronisława Zielińskiego. Uwzględnia 8 fragmentów, które z jednej strony – są najbardziej charakterystyczne dla stylu literackiego Ernesta Hemingwaya, i w których jednocześnie dominuje aspekt emotywny, a z drugiej – takie, które wykazują znaczny potencjał analityczny z punktu widzenia studiów translatorycznych. Celem analizy jest zatem zbadanie środków językowych (leksykalnych, gramatycznych, składniowych, semantycznych i fonetycznych) zastosowanych zarówno przez pisarza, jak i tłumacza. Artykuł ma charakter jakościowy – podjęto w nim próbę opisania wyzwań, z jakimi musiał zmierzyć się tłumacz, a także oceny podjętych przez niego decyzji w zakresie tłumaczenia stylu oraz warstwy emocjonalnej powieści.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Crystal, David, Derek Davy (1969). Investigating English Style. London: Longman.

Ekman, Paul (2003). Emotions Revealed: Recognizing Faces and Feelings to Improve Communication and Emotional Life. New York: Times Books.

Hemingway, Ernest (1995). For Whom the Bell Tolls. New York: Scribner Paperback Fiction.

Hemingway, Ernest (2000). Komu bije dzwon. Translated by Bronisław Zieliński. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie MUZA S.A.

Leech, Geoffrey, Mick Short (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Longman.

Meyers, Jeffrey (2005). Ernest Hemingway: The Critical Heritage. London and New York: Routledge.

Miall, David, Don Kuiken (1994). “Foregrounding, defamiliarization, and affect: Response to literary stories”. Poetics 22: 389–407.

Molina, Lucía, Amparo Hurtado Albir (2002). “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach”. Meta: Translators’ Journal 47/4: 498–512. Available at <https://www.erudit.org/en/journals/meta/2002-v47-n4-meta688/008033ar>. Accessed 29.03.2021.

Nezam, Arezou, Hossein Pirnajmuddin (2012). “Translation of ellipsis as a stylistic feature: Hemingway’s The Old Man and the Sea andits Persian translations”. Journal of Language Teaching and Research 3/6: 1250–1257. Available at <https://www.researchgate.net/publication/276247610_Translation_of_Ellipsis_as_a_Stylistic_Feature_HemingHem%27s_The_Old_Man_and_the_Sea_and_Its_Persian_Translations>. Accessed 17.01.2021.

Orujova, Irina (2017). “Ernest Hemingway’s idiosyncratic style and its reflection in Russian translation”. International Journal of English Linguistics 7/3: 215–225. Available at <https://www.academia.edu/49166858/Ernest_Hemingway_s_Idiosyncratic_Style_and_Its_Reflection_in_RussiRu_Translation>. Accessed 20.06.2022.

Patterson Miller, Linda (2002). “In love with papa”. In: Lawrence Broer, Gloria Holland (eds.). Hemingway and Women. Tuscaloosa and London: The University of Alabama Press, 3–22.

Pavlenko, Aneta (2008). “Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon”. Bilingualism: Language and Cognition 11/2: 147–164.

Putnam, Thomas (2006). “Hemingway on war and its aftermath”. Prologue Magazine 38/1: 22–29. Available at <https://www.archives.gov/publications/prologue/2006/spring/hemingway.html>. Accessed 17.01.2021.

Rodríguez Pazos, José Gabriel (2002). “Contextual mismatches in the translation into Spanish of Ernest Hemingway’s The Sun Also Rises”. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 4: 1–13. Available at <https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6109>. Accessed 20.06.2022.

Rogulska, Anna (2016). “Polski Hemingway”. Przekładaniec 32: 97–109. Available at <http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2016/Numer-32/art/8716/>. Accessed 10.04.2020.

Rosaldo, Michelle (1980). Knowledge and Passion: Ilongot Notions of Self and Social Life. Cambridge: Cambridge University Press.

Shklovsky, Victor (1990). Theory of Prose. Translated by Benjamin Sher. London: Dalkey Archive Press.

Tolstoy, Leo, Thomas Edward Lawrence, William Faulkner, Winston Churchill, John Thomason, Marquis James, Richard Aldington, Rudyart Kipling, James Hilton, Cecil Scott Forester, Stephen Crane, Ernest Hemingway, Alexander Woollcott, Walter Dumaux Edmonds (1942). In: Ernest Hemingway (ed.). Men at War: The Best War Stories of All Time. New York: Bramhall House.

Verdonk, Peter (2002). Stylistics. Oxford: Oxford University Press.

Wierzbicka, Anna (1999). Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.

Wyatt, David (2016). Hemingway, Style, and the Art of Emotion. New York: Cambridge University Press.

Opublikowane

2023-06-15

Jak cytować

Orent, M. (2023). Tłumaczenie emocji: Aspekt emotywny w powieści ’For Whom the Bell Tolls’ Ernesta Hemingwaya i jej polskim przekładzie autorstwa Bronisława Zielińskiego. Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (20/2), 97–125. https://doi.org/10.26881/bp.2023.2.04

Numer

Dział

Translation Studies