Translating emotions: Emotive aspect in Ernest Hemingway’s 'For Whom the Bell Tolls' and its Polish translation by Bronisław Zieliński

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26881/bp.2023.2.04

Keywords:

emotions, translation, literary style, Ernest Hemingway, Bronisław Zieliński

Abstract

This article constitutes a stylistic analysis of expressing emotions in Ernest Hemingway’s For Whom the Bell Tolls and its Polish translation by Bronisław Zieliński. It takes into account 8 excerpts which, on the one hand – are the most distinctive to Ernest Hemingway’s literary style, and in which, at the same time, the emotive aspect is predominant, and on the other – such, which exhibit a significant analytical potential from the point of view of translation studies. Consequently, the analysis aims to investigate the linguistic means (lexical, grammatical, syntactical, semantic and phonetic) applied by both the writer and the translator. The nature of this article is qualitative; an attempt is made to present the challenges which the translator needed to face and to assess the decisions of the translator in terms of transferring emotions and style.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Crystal, David, Derek Davy (1969). Investigating English Style. London: Longman.

Ekman, Paul (2003). Emotions Revealed: Recognizing Faces and Feelings to Improve Communication and Emotional Life. New York: Times Books.

Hemingway, Ernest (1995). For Whom the Bell Tolls. New York: Scribner Paperback Fiction.

Hemingway, Ernest (2000). Komu bije dzwon. Translated by Bronisław Zieliński. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie MUZA S.A.

Leech, Geoffrey, Mick Short (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Longman.

Meyers, Jeffrey (2005). Ernest Hemingway: The Critical Heritage. London and New York: Routledge.

Miall, David, Don Kuiken (1994). “Foregrounding, defamiliarization, and affect: Response to literary stories”. Poetics 22: 389–407.

Molina, Lucía, Amparo Hurtado Albir (2002). “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach”. Meta: Translators’ Journal 47/4: 498–512. Available at <https://www.erudit.org/en/journals/meta/2002-v47-n4-meta688/008033ar>. Accessed 29.03.2021.

Nezam, Arezou, Hossein Pirnajmuddin (2012). “Translation of ellipsis as a stylistic feature: Hemingway’s The Old Man and the Sea andits Persian translations”. Journal of Language Teaching and Research 3/6: 1250–1257. Available at <https://www.researchgate.net/publication/276247610_Translation_of_Ellipsis_as_a_Stylistic_Feature_HemingHem%27s_The_Old_Man_and_the_Sea_and_Its_Persian_Translations>. Accessed 17.01.2021.

Orujova, Irina (2017). “Ernest Hemingway’s idiosyncratic style and its reflection in Russian translation”. International Journal of English Linguistics 7/3: 215–225. Available at <https://www.academia.edu/49166858/Ernest_Hemingway_s_Idiosyncratic_Style_and_Its_Reflection_in_RussiRu_Translation>. Accessed 20.06.2022.

Patterson Miller, Linda (2002). “In love with papa”. In: Lawrence Broer, Gloria Holland (eds.). Hemingway and Women. Tuscaloosa and London: The University of Alabama Press, 3–22.

Pavlenko, Aneta (2008). “Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon”. Bilingualism: Language and Cognition 11/2: 147–164.

Putnam, Thomas (2006). “Hemingway on war and its aftermath”. Prologue Magazine 38/1: 22–29. Available at <https://www.archives.gov/publications/prologue/2006/spring/hemingway.html>. Accessed 17.01.2021.

Rodríguez Pazos, José Gabriel (2002). “Contextual mismatches in the translation into Spanish of Ernest Hemingway’s The Sun Also Rises”. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 4: 1–13. Available at <https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6109>. Accessed 20.06.2022.

Rogulska, Anna (2016). “Polski Hemingway”. Przekładaniec 32: 97–109. Available at <http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2016/Numer-32/art/8716/>. Accessed 10.04.2020.

Rosaldo, Michelle (1980). Knowledge and Passion: Ilongot Notions of Self and Social Life. Cambridge: Cambridge University Press.

Shklovsky, Victor (1990). Theory of Prose. Translated by Benjamin Sher. London: Dalkey Archive Press.

Tolstoy, Leo, Thomas Edward Lawrence, William Faulkner, Winston Churchill, John Thomason, Marquis James, Richard Aldington, Rudyart Kipling, James Hilton, Cecil Scott Forester, Stephen Crane, Ernest Hemingway, Alexander Woollcott, Walter Dumaux Edmonds (1942). In: Ernest Hemingway (ed.). Men at War: The Best War Stories of All Time. New York: Bramhall House.

Verdonk, Peter (2002). Stylistics. Oxford: Oxford University Press.

Wierzbicka, Anna (1999). Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.

Wyatt, David (2016). Hemingway, Style, and the Art of Emotion. New York: Cambridge University Press.

Downloads

Published

2023-06-15

How to Cite

Orent, M. (2023). Translating emotions: Emotive aspect in Ernest Hemingway’s ’For Whom the Bell Tolls’ and its Polish translation by Bronisław Zieliński. Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (20/2), 97–125. https://doi.org/10.26881/bp.2023.2.04

Issue

Section

Translation