Pedagogical translation: An attempt to analyse the evolution of the understanding of the concept
DOI:
https://doi.org/10.26881/bp.2025.1.02Keywords:
pedagogical translation, linguistic translation, IPA (Integrated Plurilingual Approach), TOLC (Translation for Other Learning Contexts), translanguagingAbstract
Since the second half of the twentieth century, pedagogical translation (PT) has become an important strand of reflection in language teaching. Despite its undeniably growing popularity, the notion of PT continues to be the subject of intense debate, becoming a source of contradictory opinions. As part of the discussion on the function of translation in language teaching and learning, the authors of the present study aim to present the evolution of the concept of PT from the first definitions of the term as such to the present day. In line with the stated aim, the analysis will focus on four key themes: the need to clarify the meaning of PT, the controversies in understanding and defining PT before the publication of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), the role of PT within the CEFR and its functioning in the multilingual paradigm. That final point will be examined through the example of the Integrated Plurilingual Approach (IPA) and PT understood as Translation for Other Learning Contexts (TOLC) in line with the terminology put forward by Gonzáles-Davies (2012, 2014, 2017, 2020, 2021, and subsequent works).
Downloads
References
Anderson, Jason (2017). “Reimagining English language learners from translingual perspective”. ELT Journal 72/1: 26–37.
Atkinson, David (1987). “The mother tongue in the clasroom: A neglected source?”. ELT Journal 41/4: 241–247.
Ballard, Michel (1998). “Les «mauvaises lectures»: étude du processus de compréhension”. In: Jean Deslisle, Hannelore Lee-Jahnke (eds.). Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 27–47.
Balboni, Paolo (2017). “Translation in language learning: A ‘what for’ approach”. Entre Linguas 2/3: 276–299. Also available at . Accessed 23. 09.2024.
Besse, Henri (1998). “Trois genres de traduction”. In: Germaine Forges, Alain Braun (eds.). Didactique des langues, traductologie et communication. Bruxelles: de Bœck, 102–107.
Butzkamm Wolfgang, John Caldwell (2009). The Bilingual Reform. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Carreres, Ángel (2006). “Strange bedfellows: Translation and language teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees, uses and limitations” Available at . Accessed 23.09.2024.
Carreres, Ángel (2014). “Translation as a mean and as an end: Reassessing the divide”. Interpreter and Translation Trainer 8/1: 123– 135.
Carreres, Ángel, Micaela Nuñoz-Calvo, María Norriega-Sánchez, (2017). “Translation in Spanish language teaching fifth skill”. Journal of Spanish Language Teaching 4/2: 99–109. Also available at . Accessed 23.09.2024.
Carreres Ángel, María Norriega-Sánchez, (2011). “Translation in language teaching: insights from professional translator training”. The Language Learning Journal 39/3: 281–297. Also available at . Accessed 23.09.2024.
Cook, Guy (2010). Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Corcoll, Cristina, Maria González-Davies, (2015). “Switching codes in additional language classroom”. ELT Journal 70/1: 67–77.
Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Languages, Companion Volume. Available at . Accessed 23.09.2024.
Council Of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching Assessment. Available at . Accessed 23.09.2024.
De Arriba García, Clara (1996). “Introducción a la traducción pedagógica”. Available at . Accessed 23.09.2024.
Déjean Le Féal, Karla (1993). “Pédagogie raisonnée de la traduction”. Meta 38/2 : 155–195.
Déjean Le Féal, Karla (1987). “Traduction pédagogique et traduction professionnelle”. Le Français dans Le Monde, numéro spécial: retour à la traduction, 107–110.
Duff, Alan (1990). Translation. Oxford: Oxford University Press.
Durieux, Christine (2005). “L’enseignement de la traduction: enjeux et les démarches”. Meta 50/1: 36–47. Also available at . Accessed 23.09.2024.
Floros, Georgios (2021). “Prospects of translation in translanguaging classrooms”. In: Meng Ji, Sara Laviosa (eds.). The Oxford Handbook of Translation and Social Practices. Oxford: Oxford University Press, 281–299.
García Benito, Ana Belén (2019). “Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: experiencias en PLE”. Hermȇneus Revista de Traducción e Interpretación 21: 197–234. Also available at . Accessed 23.09.2024.
Gębal, Przemysław (2016). “Interkomprehencja, strategie mediacyjne i nauczanie języków obcych”. In: Ewa Lipińska, Anna Seretny (eds.). Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym. Kraków: Księgarnia Akademicka, 77–93.
González-Davies, Maria (2020). “Developing mediation competence through translation”. In: Sara Laviosa, Maria González-Davies (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Education. London–New York: Routledge, 434–450.
González-Davies, Maria (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: John Benjamins.
Gonzáles-Davies, Maria (2012). “The role of translation in others learning contexts: Towards acting interculturally”. In: Séverine Hubscher-Davidson, Michał Borodo (eds.). Global Trends in Translation and Interpreter Training: Mediation and Culture. London: Continuum, 161–179.
Gonzáles-Davies, Maria (2017). “The use of translation in an Integrated Plurilingual Approach to language learning: teacher strategies and best practices”. Journal of Spanish Language Teaching 4/2: 124–135.
Gonzáles-Davies, Maria (2014). “Towards a plurilingual development paradigm. From spontaneous to informed use of translation in additional language teaching”. In: Sara Laviosa (ed.). Translation in the Language Classroom Theory Research and Practice. The interpreter and Translation Trainer (special issue) 8/1: 8–31.
Gonzáles-Davies, Maria (2021). “Using translation to develop plurilingual competence in high-complexity schools”. In: Meng Ji, Sara Laviosa (eds.) The Oxford Handbook of Translation and Social Practices. Oxford: Oxford University Press, 301–323.
Grellet, Françoise (1991). Apprendre à traduire. Typologie d’exercices de traduction. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.
Grucza, Sambor (2014). „Grundzüge der anthropozentirischen Translatorik”. In: Aleksandra Łyp-Bielecka (ed.). Mehr als Worte: Sprachwissenschaftliche Studien Professor Dr. habil. Czesława Schatte und Professor Dr. habil. Christoph Schatte gewidmet. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 127–137.
Halliday, Michael (1992). “Language Theory and Translation Practice”. Rivista internazionale di tecnica della traduzione no 0. Udine: Companotto Editor: 15–26. Also available at . Accessed 23.09.2024.
Hatim, Basil, Ian Mason (eds.) (1990). Discourse and The Translator. London – New York: Routledge.
Hurtado Albir, Amparo (2021). Tradución y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Janowska, Iwona (2017). “Mediacja i działania mediacyjne w dydaktyce języków obcych”. Języki Obce w Szkole 3: 80–86.
Janowska, Iwona (2016). “Od metody gramatyczno-tłumaczeniowej do mediacji językowej”. In: Ewa Lipińska Ewa, Anna Seretny (eds.). Tłumaczenia dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym. Kraków: Księgarnia Akademicka, 37–54.
Kayi-Aydar, Hayrie (2013). “Scaffolding language learner in an academic ESL clasroom”. ELT Journal 67/3: 324–335. Also available at: . Accessed 23.09.2024.
Keith Hugh, Ian Mason (eds.) (1987). Translation in the modern Languages Degree. London: Centre for Information on Language Teaching and Research.
Königs, Frank G. (2000). “Ubersetzen im Deutschunterricht? Ya, aber ander”. Fremdesprache Deutsch 28: 6–13.
Koletnik Korošec, Melita (2013). “Translation in foreign language teaching”. In: Nike K. Pokorn, Kaisa Koskinen (eds.). New Horizons in Translation Research and Education 1. Joensuu. University of Eastern Finland: 6–174. Also available at . Accessed 23.09.2024.
Kubicka Emilia, Ewa Bagłajewska-Miglus (2022). “Obraz tłumaczenia pedagogicznego w polskiej literaturze glottodydaktycznej XXI wieku”. Języki Obce w Szkole 4: 105–114.
Ladmiral, Jean-René (1972). “La traduction dans l’institution pédagogique”. Languages 28: 8–39.
Lavault, Elisabeth (1991). “Traduire en classe: pourquoi et pour qui?”. In: Ann Malamah-Thomas, Hans Blaasch, Paul Chaix (eds.). The role of Translation in Foreign Language Teaching, Paris: Didier Érudition, 49–58.
Lavault, Elisabeth (1985). Fonction de la traduction en didactique des langues. Apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris: Didier Érudition.
Lavault, Elisabeth (1987). “Traduction pédagogique ou pédagogie de la traduction?”. Le Français dans le Monde, numéro spécial: Retour à la traduction: 117–125.
Laviosa, Sara (2014). Translation and Language Education. London– New York: Routledge.
Leonardi, Vanessa (2011). “Pedagogical translation as a naturally occuring cognitive and linguistic activity in foreign language learning”. Annali Online di Lettrere – Ferrara 1–2: 17–28. Also available at . Accessed 05.01.2025.
Leonardi, Vanessa (2010). The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition: From Theory to Practice. Bern – Berlin – Bruxelles – Frankfurt am Main – New York – Oxford – Vienna: Peter Lang.
Malmkjær, Kirsten (ed.) (1998). Translation and Language Teaching. Manchester: St Jerome Publishing.
Nord, Christine (1991). Text Analisis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Pintado Gutiérrez, Lucía (2012). “Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción pedagógica y comunicación”. Sendebar 23: 321–353.
Pintado Gutiérrez, Lucía (2018). “Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: Restructuring the boundaries”. The Language Learning Journal 49/2: 1–21. Also available at . Accessed 23. 09.2024.
Puren, Christian (1995). “Pour un nouveau statut de la traduction en didactique des langues”. Langues Modernes 3: 7–22.
Sánchez-Iglesias Jorge (2009). La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: una aproximación polémica. Available at . Accessed 23.09. 2024.
Seleskovitch, Danica, Lederer, Marianne (2001), Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.
Titford, Christofer, Adolf Ernst Hieke (eds.) (1985). Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tübingen: Narr.
Van de Pol, Janneke, Ed Elbers (2013). “Scaffolding students learning: A microanalysis of teacher-student interaction”. Learning, Culture and Social Interaction 2/1: 32–41. Also available at . Accessed 23.09.2024.
Vygotsky, Lev (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge: Harvard University Press.
Vermes, Albert (2010). “Translation in foreign language teaching: A brief overview of pros and cons”. Eger Journal of English Studies X: 83–93.
Widdowson, Hans Georg (1979). Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford University Press.
Wilson, Jaclyn (2020). Working within The Plurilingual Paradigm. Use of translation to Enrich Additional Language Learning and Plurilingual Competence in Secondary Education in Catalonia. Available at . Accessed 23. 09.2024.
Wilson, Jaclyn, Maria Gonzáles-Davies (2016). “Tackling the plurilingual student/monolingual clasroom phenomenon”. Tesol Quarterly 51/1: 207–219. Also available at . Accessed 23. 09.2024.
Zabalbeascoa Terrán, Patrick (1990). “Applicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras”. Sintagma 2: 75–86.
Zanettin, Federico (2014). “Corpus-based translation activities for language learners”. The Interpreter and Translation Trainer 3/2: 209– 224.
Żmudzki, Jerzy (2013). “Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej”. Lingwistyka Stosowana 8: 177–187.
Academic Scientific Journals
