Multi-word lexical units in Polish–Russian specialized translation
DOI:
https://doi.org/10.26881/bp.2025.1.03Keywords:
multi-word lexical units, specialized translation, Polish-Russian translation, translation lexicographyAbstract
This article analyzes the significance of multi-word lexical units in translating specialized texts from Polish into Russian. These units, which are not classified as classical phraseological units, present a translation challenge as they are often not found in lexicographic sources. These multi-word units as specific elements of the structure of a specialized text in translation must be rendered as whole units using their functional equivalents. Furthermore, a comprehensive approach is essential, considering their semantic, grammatical, and stylistic features. The use of parallel texts is an important auxiliary tool for translators of specialized texts. This provides a rationale to the statement that cliched phrases, not categorized as idioms or phraseological units, are to be recognized as linguistic units deserving attention within lexicography and translation studies.
Downloads
References
Bogusławski, Andrzej (1989). “Uwagi o pracy nad frazeologią”. In: Zygmunt Saloni (ed.). Studia z polskiej leksykografii współczesnej. Vol. 3. Białystok: Wydawnictwo Filii Uniwersytetu Warszawskiego w Białymstoku, 13–30.
Chlebda, Wojciech (2005). Szkice o skrzydlatych słowach. Interpretacje lingwistyczne. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.
Jopek-Bosiacka, Anna (2006). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kielar, Barbara Z. (2003). Zarys translatoryki. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego.
Kierzkowska, Danuta (2008). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
Lubocha-Kruglik, Jolanta (2013). “Językowe aspekty prawa. Prawne aspekty języka (implikacje dla tłumacza)”. In: Iwona A. NDiaye, Grzegorz Ojcewicz (eds.). Z teorii i praktyki przekładu prawniczego. Olsztyn: Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego, 64–72.
Mokienko, Valerij M. (2008). “Sovremennaâ russkaâ i slavânskaâ frazeologiâ (sinhroniâ i diahroniâ)”. Przegląd rusycystyczny 4 (124): 9–26.
NDiaye, Iwona A., Beata Jeglińska (2011). Wybrane dokumenty dla tłumaczy języka rosyjskiego (postępowanie przygotowawcze i sądowe). Olsztyn: Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego.
NDiaye, Iwona A., Beata Jeglińska (2012). Podręcznik dla tłumaczy języka rosyjskiego (postępowanie przygotowawcze i sądowe). Olsztyn: Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego.
Novoženova, Zoâ L. (2010). “Kulʹturnye standarty v delovom diskurse: sopostavitelʹnyj aspekt”. In: Russkij âzyk v zerkale perevoda. Mateeialy II Meždunarodnoj naučnoj konferencii, red. N.N. Mironova, Moskwa: Vyssaja škola perevoda MGU, 403–410.
Novoženova, Zoâ L. (2012). “Kliše i štampy v publicističeskom tekste kak problema perevoda”. Izvestiâ Saratovskogo universiteta 3: 13– 19.
Obłąkowska-Gałanciak, Iwona, Beata Jeglińska (2001). Język rosyjski: przekład sądowy i prawniczy. Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego.
Pieńkos, Jerzy (2003). Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków: Zakamycze.
Siniawska-Sujkowska, Tatiana (2011). “Zastosowanie funkcjonalnotekstowego modelu przekładu tekstów specjalistycznych (na materiale polskich i rosyjskich tekstów prawnych i prawniczych”. Rocznik przekładoznawczy 6: 73–83.
Siniawska-Sujkowska, Tatiana (2015). “Gramatyczna stylistyka porównawcza jako podstawa metodologiczna w nauczaniu przekładu tekstów specjalistycznych”. Roczniki humanistyczne LXIII/10: 121–134.
Stepanova, Lûdmila (2008). “Russkaâ frazeologiâ segodnâ”. Przegląd rusycystyczny 4: 40–49.
Zakon o naloge na tovary i uslugi: dvuâzyčnoe izdanie / Ustawa o podatku od towarów i usług: wydanie dwujęzyczne (2011). Trans. Denis Kędzierski. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck.
Zobek, Teresa (2013). “Uwagi o przekładzie kodeksu spółek handlowych na język rosyjski. Aspekt terminologiczny”. In: Iwona A. NDiaye, Grzegorz Ojcewicz (eds.). Z teorii i praktyki przekładu prawniczego. Olsztyn: Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego, 50–63.
Dictionaries
Jochym-Kuszlikowa, Ludwika, Elżbieta Kossakowska (2007). Rosyjsko-polski słownik handlowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Jochym-Kuszlikowa, Ludwika, Elżbieta Kossakowska (2009). Słownik
rosyjsko-polski: Biznes i gospodarka. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kapusta, Piotr (2015). Rosyjsko-polski słownik ekonomii. Kraków: Publishing House Dr Lex.
Kapusta, Piotr (2017). Rosyjsko-polski słownik księgowości. Kraków: Publishing House Dr Lex.
Kuratczyk, Magdalena (2019). Słownik terminologii prawniczej polskorosyjski / rosyjsko-polski. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck.
Kuznecov, Sergej A. (ed.) (2000). Bolʹšoj tolkovyj slovarʹ russkogo âzyka. Sankt-Peterburg: Norint.
Wawrzyńczyk, Jan (ed.) (2020). Wielki słownik rosyjsko-polski. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Zobek, Teresa (2007). Słownik terminologii prawniczej rosyjsko-polski, Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck.
Internet resources
“Część ogólna kodeksu karnego”.
“Debitorskaâ zadolžennostʹ”. Available at <https://bigenc.ru/c/debitorskaia-zadolzhennost-9c8609>. Accessed 20.11.2021.
“Kreditorskaâ zadolžennostʹ”. Available at <https://bigenc.ru/c/kreditorskaia-zadolzhennost-004bf8> Accessed 20.11.2021.
“Należność a zobowiązanie w świetle prawa”. Available at <https://pl.kruk.eu/klienci/poradnik/porady/naleznosc-azobowiazanie-w-swietle-prawa>. Accessed 20.11.2021.
“Należność”. Available at <https://mikroporady.pl/slownik-pojec/ naleznosc>. Accessed 20.11.2021.
“Przestępstwa i wykroczenia”. Available at <https://spkatowice.policja.gov.pl/download/363/127796/17-Przestepstwa-i-wykroczenia-tablice.pdf>. Accessed 20.11.2021.
“Ustawowe znamiona przestępstwa”. Available at <http://prawokarne.wyklady.org/wyklad/852_ustawowe-znamiona-przestepstwa.html>. Accessed 20.11.2021.
“Ustawowe znamiona wybranych przestępstw wojskowych”. Available at <https://depot.ceon.pl/bitstream/handle/123456789/11947/ustawowe%20znamiona-rozdzial2.pdf?sequence=3&isAllowed=y>. Accessed 20.11.2021.
Academic Scientific Journals
