Wyrażenia dwuczłonowe w przekładzie przepisów prawa
DOI:
https://doi.org/10.26881/bp.2025.4.03Słowa kluczowe:
język prawny, przekład prawniczy, tłumaczenie na język angielski, wyrażenia dwuczłonowe, przekładoznawstwo korpusoweAbstrakt
Niniejszy artykuł analizuje wybrane wyrażenia dwuczłonowe w angielskich tłumaczeniach polskiego prawa i porównuje je z analogicznymi wyrażeniami występującymi w nietłumaczonych tekstach angielskich. Badanie przeprowadzono z wykorzystaniem czterech korpusów obejmujących tłumaczenia polskich ustaw oraz ustawodawstwo brytyjskie, amerykańskie i unijne. Wykazano różnice w użyciu wyrażeń dwuczłonowych pomiędzy tłumaczonym a nietłumaczonym prawem, a także podobieństwo ustawodawstwa unijnego w tym zakresie do prawa tłumaczonego. Zasadniczo wyrażenia dwuczłonowe w angielskich tłumaczeniach polskich ustaw są mniej formuliczne, nawet jeśli w danej kategorii pojawiają się częściej niż w ustawodawstwie nietłumaczonym. Wyjątek stanowią wyrażenia złożone z dwóch przyimków, które zarówno pod względem częstości, jak i formuliczności wyróżniają prawo nietłumaczone. Na podstawie uzyskanych wyników można do-wodzić, że tłumaczona angielszczyzna prawnicza nie w pełni realizuje konwencje frazeologiczne charakterystyczne dla przepisów prawa w systemie common law.
Downloads
Bibliografia
Berūkštienė, Donata (2017). “A corpus-driven analysis of structural types of lexical bundles in court judgments in English and their translation into Lithuanian”. Kalbotyra 70: 7–31. https://doi.org/10.15388/Klbt.2017.11181.
Bhatia, Vijay K. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Harlow: Pearson Education.
Biel, Łucja, Agnieszka Biernacka, Anna Jopek-Bosiacka (2018). “Collocations of terms in EU competition law: A corpus analysis of EU English collocations”. In: Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, Vilelmini Sosoni (eds.). Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law. Cham: Springer, 249–274. https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9_14.
Giammarresi, Salvatore (2010). “Formulaicity and translation: A cross-corpora analysis of English formulaic binomials and their Italian translations”. In: David Wood (ed.). Perspectives on Formulaic Language: Acquisition and Communication. London – New York: Continuum, 257–273.
Kalina-Prasznic, Urszula (ed.) (2007). Encyklopedia prawa. 4th Edition. Warszawa: C. H. Beck.
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, Vít Suchomel (2014). “The Sketch Engine: Ten years on”. Lexicography 1: 7–36. https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9.
Kopaczyk, Joanna, Hans Sauer (2017). “Defining and explaining binomials”. In: Joanna Kopaczyk, Hans Sauer (eds.). Binomials in the History of English: Fixed and Flexible. Cambridge: Cambridge University Press, 1–23. https://doi.org/10.1017/9781316339770.001.
Koskenniemi, Inna (1968). Repetitive Word Pairs in Old and Early Middle English Prose. Turku: Turun Yliopisto.
Malkiel, Yakov (1959). “Studies in irreversible binomials”. Lingua 8: 113–160. https://doi.org/10.1016/0024-3841(59)90018-X.
Mellinkoff, David (1963). The Language of the Law. Eugene: Resource Publications.
Monzó Nebot, Esther (2018). “The out-grouping society: Phrasemes othering underprivileged groups in the International Bill of Human Rights (English-French- Spanish)”. In: Stanisław Goźdź- Roszkowski, Gianluca Pontrandolfo (eds.). Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-Based Interdisciplinary Perspective. Abingdon: Routledge, 109–125. https://doi.org/10.4324/9781315445724-7.
Schaefer, Ursula (2017). “On the linguistic and social development of a binomial: The example of to have and to hold”. In: Joanna Kopaczyk, Hans Sauer (eds.). Binomials in the History of English: Fixed and Flexible. Cambridge: Cambridge University Press, 322–370. https://doi.org/10.1017/9781316339770.017.
Tiersma, Peter M. (1999). Legal Language. Chicago – London: The University of Chicago Press.
Więcławska, Edyta (2023). Binomials in English / Polish Company Registration Discourse. Göttingen: V&R Unipress.
Uniwersyteckie Czasopisma Naukowe
