Cultural and linguistic challenges of video games translation with some examples from Grey's Anatomy by Ubisoft

Authors

Keywords:

creative translation, cultural challenges, enthusiastic approach, game localization, game translation, Grey’s Anatomy game, linguistic challenges, localization, translation

Abstract

The present article discusses cultural and linguistic challenges of video games translation. The starting point for these considerations is the nature of games as interactive software whose primary goal is to entertain. The cultural challenges touched upon are rooted in the fact that games not only reflect our existing cultures, but also become a foundation for new ones, which is best substantiated by online gamers’ communities. The linguistic challenges stem in particular from the specificity of games as stories co-created by the gamers, a fact which entails the fragmentary character of the translated text and the common localization malady of insufficient context. Despite these challenges the translators taking part in games localization projects are expected to provide a natural and attractive translation, which is focused on the target audience. It is argued that this cannot be achieved without a creative and enthusiastic approach to the task. The article concludes with a short analysis of a few problems identified in the Polish translation of the Grey’s Anatomy game.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bernal-Merino, M. (2006). “On the translation of video games”. The Journal of Specialised Translation 6: 22-36. Available at <http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php>. Accessed 19.08.2009.

Bernal-Merino, M. (2007a). “Challenges in the translation of video games”. Tradumática 5. Available at <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm>. Accessed 19.08. 2009.

Bernal-Merino, M. (2007b). “Localization and the cultural concept of play”. Game Career Guide. Available at <http://www.gamecareerguide.com/features/454/localization_and_the_cultural_.php>. Accessed 19.08.2009.

Chandler, Heather M. (2008). “Practical skills for video games translators”. Multilingual October/November: 34-37.

Esselink, Bert (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.

Johnson, Daniel (2009). “The place of games in culture”. Gamasutra. Available at <http://www.gamasutra.com/php-bin/news_index.php?story=23402>. Accessed 19.08.2009.

Mangiron, C., M. O’Hagan (2006). “Game localization: Unleashing imagination with ‘restricted’ translation”. The Journal of Specialised Translation 6: 10-21. Available at . Accessed 19.08.2009.

Downloads

Published

2016-12-07

How to Cite

Nawrocka, E. B. (2016). Cultural and linguistic challenges of video games translation with some examples from Grey’s Anatomy by Ubisoft. Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (13), 263–284. Retrieved from https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/beyond/article/view/13434

Issue

Section

Translation