Disfluencies in sight translation vis-à-vis dominating text function: A pilot study based on English-Polish sight translation performed by professional interpreters
DOI:
https://doi.org/10.26881/bp.2020.4.04Keywords:
speech disfluencies, hesitations, sight translation, text type, text functionAbstract
The aim of the paper is to provide an account of a pilot study whose primary intention was to classify and analyse disfluencies that recur in sight translations performed by professional interpreters. For this purpose, Gósy’s disfluency taxonomy (2004, 2007) was modified and applied to ten professional translations of three source texts (STs), the latter representing three text functions reflecting Christina Nord’s interpretation of Katherine Reiss’ classification (Reiss 1989 in Nord 1997), namely informative, expressive and operative one. An attempt was also made to trace any interdependencies of disfluency occurrence and ST dominating function.
Downloads
References
Angelelli, Claudia V. (1999). “The role of reading in sight translation”. The ATA Chronicle (Translation Journal of the American Association of Translators) 28/5: 27–30.
Angelone, Eric (2010). “Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task”. In: Eric Angelone, Gregory M. Shreve (eds.). Translation and Cognition. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 17–40.
Bakti, Mária (2009). “Speech disfluencies in simultaneous interpreting”. In: Dries De Crom (ed.). (Trans)formation of Identities: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. Leuven: KU Leuven Centre for Translation Studies, 1–18.
Bakti, Mária (2017). “Explicitation in sight-translating into Hungarian texts”. In: Andrzej Łyda, Katarzyna Holewik (eds.). Interdisciplinary Encounters: Dimensions of Interpreting Studies. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego: 136–148.
Cecot, Michaela (2001). “Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performances”. The Interpreters’ Newsletter 11: 63–85.
Chambers, Francine (1997). “What do we mean by fluency?” System 25/4: 535–544.
Christodoulides, George, Cédric Lenglet (2014). “Prosodic correlates of perceived quality and fluency in simultaneous interpreting”. In: Nick Campbell, Dafydd Gibbon, Daniel Hirst (eds.). Proceedings of 7th International Conference on Speech Prosody 2014, 20–23 May 2014. Dublin: Trinity College Dublin, 1002–1006.
Clark H. Herbert, Eve V. Clark (1977). Psychology and Language: An Introduction to Psycholinguistics. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Collados Aís, Ángela, Olalla Garcia Beccerra, Esperanza Macarena Pradas Macías, Elisabeth Stévaux (2007). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares.
García Becerra, Olalla. (2007). “La incidencia de las primeras impresiones en laevaluación de la calidad de la interpretación. Estudio piloto”. In: María Manuela Fernández Sánchez, Ricardo Muñoz Martín (eds.). Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y lainterpretación. Granada: Comares, 302–326.
Garnham, Alan (1985). Psycholingusitics. Central Topics. London: Methuen.
Gorszczyńska, Paula (2016). Recorded Sight Translation Revisited: The Benefits of Technology-Assisted “Dictated” Translation. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Gósy, Mária (2004). “A spontán magyar beszéd megakadásainak hallás alapú győjteménye”. In: Mária Gósy (ed.). Beszédkutatás 2004. „Nyelvbotlás”— korpusz, tanulmányoki. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet, Kempelen Farkas Beszédkutató Laboratórium, 6– 18.
Gósy, Mária (2007). “Disfluencies and Self-monitoring”. Govor 24: 91– 110. Götz, Sandra (2013). Fluency in Native and Non-native English Speech. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.
Gumul, Ewa (2006). “Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation?”. Across Languages and Cultures 7/2: 171–190.
Lambert, Sylvie (2004). “Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation”. Meta 41/1: 75–83.
Magno Caldognetto, Emanuela, Enrica De Zordi, Loredana Corrà (1982). “Il ruolo delle pause nella produzione della parola”. Il Valsalva — Bollettino della Società Italiana di Audiologia e Foniatria 5: 12–21.
Mikkelson, Holly (1995). The Interpreter’s Edge. San Diego: ACEBO.
Nord, Christiane (1997). Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.
Parkin, Christina (2012). Stegreifübersetzen. Überlegungen zu einer Grenzform der Translation am Beispiel des Sprachenpaares Franzosisch-Deutsch. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Pöchhacker, Franz (2016). Introducing Interpreting Studies. London – New York: Routledge. Pradas Macías, Esperanza Macarena (2006). “Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency”. Interpreting 8/1: 25–43.
Pradas Macías, Esperanza Macarena (2007). “La incidencia del parámetro fluidez”. In: Angela Collados Aís, Olalla Garcia Beccerra, Esperanza Macarena Pradas Macías, Elisabeth Stévaux (eds.). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares, 53–70.
Reinart, Sylvia (2014). Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme.
Reiss, Katharina (1989). “Text types, translation types and translation assessment”. In: Andrew Chesterman (ed.). Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura, 105–115.
Rennert, Sylvi (2010). “The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality”. The Interpreters’ Newsletter 15: 101– 115.
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, Erik Angelone (2010). “Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task”. In: Eric Angelone, Gregory M. Shreve (eds.). Translation and Cognition. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 63–84.
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, Erik Angelone (2011). “Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes”. In: Cecilia Alvstad, Adelina Hild, Elisabet Tiselius (eds.). Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 121–146.
Tissi, Beneditta (2000). “Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis”. The Interpreters’ Newsletter 10: 103–127.