Tłumaczenie konferencyjne w sektorze prywatnym: aspekty związane z zatrudnieniem i realizacją zleceń

Autor

DOI:

https://doi.org/10.26881/bp.2020.4.05

Słowa kluczowe:

tłumaczenie konferencyjne, freelance, wolny zawód, sektor prywatny, nakład pracy

Abstrakt

W badaniach koncentrujących się na tłumaczeniu konferencyjnym punktem odniesienia jest zazwyczaj rynek instytucjonalny, który charakteryzuje się stabilnymi warunkami zatrudnienia i powtarzalnością terminologii, kontekstów oraz sytuacji komunikacyjnych. Zupełnie inaczej przedstawia się sytuacja tłumaczy konferencyjnych pracujących w sektorze prywatnym.

Ulegające ciągłym zmianom warunki realizacji zleceń, a także konieczność każdorazowego negocjowania wysokości wynagrodzenia i zróżnicowanych aspektów świadczonych usług, wymagają od tej grupy zawodowej dużej elastyczności i zdolności adaptacyjnych.

W niniejszym artykule przedstawiono wyniki badania pilotażowego, którego celem było zidentyfikowanie aktywności podejmowanych przez tłumaczy konferencyjnych w sektorze prywatnym przed realizacją zlecenia, poza typową dla każdego rynku pracą przygotowawczą. Udzielenie odpowiedzi na dwa pytania badawcze poprzedza ukontekstowienie tematyki, przeprowadzone w oparciu o stosowną literaturę przedmiotu. Postawione wnioski są istotne dla aktywnych zawodowo tłumaczy konferencyjnych, adeptów zawodu i nauczycieli przekładu konferencyjnego, ponieważ rzucają światło na obecne praktyki rynkowe.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Adams, Heather, David Bovy (forthcoming). “Conference interpreting on the private market: a survey”.

Baigorri-Jalón, Jesús, Críspulo Travieso Rodríguez (2017). “Interpreting at the United Nations: The impact of external variables. The Interpreters’ View”. CLINA 3/2: 53–72.

Baigorri-Jalón, Jesús (2014). From Paris to Nuremberg, The Birth of Conference Interpreting (translated by Holly Mikkelson and Barry Olsen). Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.

Bovy, David, Heather Adams (2019). “Características de la interpretación de conferencias en el sector privado”. E-Aesla 5: 343–350.

Chernov, Sergei (2016). “At the dawn of simultaneous interpreting in the USSR: Filling some gaps in history”. In: Kayoko Takeda, Jesús Baigorri-Jalón (eds.). New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 136–166.

Diriker, Ebru (2015). “Conference interpreting”. In: Holly Mikkelson, Renée Jourdenais (eds.). The Routledge Handbook of Interpreting. London – New York: Routledge, 171–185.

Donovan, Clare (2017). “The place of the interpreter and interpreting in an institutional Setting”. CLINA 3/2: 91–113.

Gile, Daniel (2015). “Effort models”. In: Franz Pöchhacker (ed.). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London – New York: Routledge, 135–137.

Grbic, Nadia, Franz Pöchhacker (2015). “Working conditions”. In: Franz Pöchhacker (ed.). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London – New York: Routledge, 441–443.

Pöchhacker, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. London – New York: Routledge.

Setton, Robin, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting – A Complete Course. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.

Shermet, Sheila (2012). “Communication, interpretation and ‘Oral Translation’. Contrastive analysis of freelancing vs. working for a large organization”. Presentation at Second UN Conference of MOU Universities, University of Mons, Belgium, May 2012, Annex 2, 125–144. Available at . Accessed 23.10.2020.

Opublikowane

2020-09-29

Jak cytować

Adams, H., & Bovy, D. (2020). Tłumaczenie konferencyjne w sektorze prywatnym: aspekty związane z zatrudnieniem i realizacją zleceń. Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (17/4), 131–146. https://doi.org/10.26881/bp.2020.4.05

Numer

Dział

Articles