Specyfika łączliwości wyrazowej terminu: kolokacje terminu evidence w korpusie ogólnym oraz prawniczym
DOI:
https://doi.org/10.26881/bp.2022.1.03Słowa kluczowe:
język ogólny, język prawa, język specjalistyczny, kolokacja, korpus, terminologiaAbstrakt
Pomimo postępu, jaki dokonał się w badaniach nad kolokacjami, ich użycie w językach specjalistycznych jest w znacznej mierze nadal niewystarczająco zbadane. W niniejszym artykule podjęto próbę częściowego wypełnienia stwierdzonej luki w badaniach poprzez analizę zróżnicowania kolokacji pojedynczego terminu (evidence) pozyskanych z korpusu języka ogólnego oraz języka prawniczego. W szczególności w badaniu zanalizowano: a) zwiększony udział niektórych kolokacji w korpusie prawniczym, b) zmniejszony udział niektórych kolokacji w korpusie prawniczym, c) potencjał obu korpusów jako źródła do pozyskiwania kolokacji. Uzyskane wyniki wskazują na istnienie zdecydowanych różnic pomiędzy użyciem kolokacji w obu korpusach, co w sposób radykalny wpływa na listy kolokacji otrzymane na ich podstawie.
Downloads
Bibliografia
UKSC 18 = R (on the application of Adams) v Secretary of State for Justice (2011). United Kingdom Supreme Court, case 18. Available at <http://www.bailii.org/uk/cases/UKSC/2011/18.html>. Accessed 15.06.2021.
UKSC 21 = BPE Solicitors and another v Hughes-Holland (in substitution for Gabriel) (2017). United Kingdom Supreme Court, case 21. Available at <http://www.bailii.org/uk/cases/UKSC/2017/21.html>. Accessed 15.06.2021.
Criminal Justice Act 2003. Available at <https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2003/44>. Accessed 15.06.2021.
Badziński, Arkadiusz (2019). “Problems in medical translation among professional and non-professional translators: Collocations as a key issue”. Beyond Philology 16/4: 157–177.
Baker, Paul, Andrew Hardie, Tony McEnery (2006). A Glossary of Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Benson, Morton (1989). “The structure of the collocational dictionary”. International Journal of Lexicography 2/1: 1–14.
Bergenholtz, Henning, Sven Tarp (1994). “Mehrworttermini und Kollokationen in Fachwörterbüchern”. In: Burkhard Schaeder, Henning Bergenholtz (eds.). Fachlexikographie: Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 385–419.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, Edward Finegan (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education.
Biel, Łucja (2010). “Corpus-based studies of legal language for translation purposes: Methodological and practical potential”. In: Carmen Heine, Jan Engberg (eds.). Reconceptualizing LSP: Online Pro-ceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus: Arhus University Aarhus, 1–15.
Biel, Łucja (2012). “Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key terms in UK and Polish company law”. In: Antonio Pamies, José Manuel Pazos Bretaña, Lucía Luque Nadal (eds.). Phraseology and Discourse: Cross Linguistic and Corpusbased Approaches. Baltmannsweiler: Schneider Verlag, 225–233.
Biel, Łucja (2014). “Phraseology in Legal Translation: a Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law”. In: Le Cheng, King Kui Sin, Anne Wagner (eds.). Ashgate Handbook of Legal Translation. Surrey: Ashgate Publishing.
BNC 2015 = What is the BNC? Available at <http://www.natcorp.ox.ac.uk/corpus/index.xml>. Accessed 15.06.2021.
Boers, Frank, Stuart Webb (2017). “Teaching and learning collocation in adult second and foreign language learning”. Language Teaching 51/1: 77–89.
Buendía Castro, Miriam, Pamela Faber (2015). “Phraseological units in English-Spanish legal dictionaries: A comparative study”. Fachsprache 37/3-4: 161–175.
CD 2021 = Cambridge Dictionary. Available at <https://dictionary.cambridge.org>. Accessed 15.06.2021.
Firth, John R. (1957). “Modes of meaning”. In: J. R. Firth. Papers in Linguistics, 1934-1951. London: Oxford University Press, 190–215.
Firth, John R. (1968). “A synopsis of linguistic theory, 1930–1955”. In: F. R. Palmer (ed.). Selected Papers of J. R. Firth 1952–1959. Bloomington: Indiana University Press, 168–205.
Frankenberg-Garcia, Ana (2018). “Investigating the collocations available to EAP writers”. Journal of English for Academic Purposes 35: 93–104.
Garner, Bryan A. (1995). A Dictionary of Modern legal Usage. 2nd edition. Oxford: Oxford University Press.
Garner, Bryan A. (ed.) (2004). Black’s Law Dictionary. 8th edition. St. Paul: Thomson West.
Giczela-Pastwa, Justyna (2021). “Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: A proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF”. The Interpreter and Translator Trainer 15/2: 187–204.
Gledhill, Christopher J. (2000). Collocations in Science Writing. Tübigen: Gunter Narr Verlag.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław (2011). Patterns of Linguistic Variation in American Legal English: A Corpus-Based Study. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław, Gianluca Pontrandolfo (2015). “Legal phraseology today: Corpus-based applications across legal languages and genres”. Fachsprache 37/3–4: 130–138.
Heid, Ulrich (2001). “Collocations in sublanguage texts: Extraction from corpora”. In: Sue Ellen Wright (ed.). Handbook of Terminology Management: Applications-Oriented Terminology Management. Vol. 2. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 788–808.
Hoey, Michael (2005). Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.
Keane, Adrian, Paul McKeown (2012). The Modern Law of Evidence. 9th edition. Oxford: Oxford University Press.
Kilgarriff, Adam (2005). “Language is never ever ever random”. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 1/2: 263–276.
Kilgarriff, Adam (2009). “Simple maths for keywords”. In: Michaela Mahlberg, Victorina González-Díaz, Catherine Smith (eds.). Pro-ceedings of the Corpus Linguistics Conference, CL2009, University of Liverpool, UK , 20–23 July 2009. Liverpool: University of Liverpool. Available at <http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2009/171_ FullPaper.doc>. Accessed 15.06.2021.
Kjaer, Anne Lise (1990a). “Context-conditioned word combinations in legal language”. Terminology Science & Research 1/1-2: 21–32.
Kjaer, Anne Lise (1990b). “Phraseology research – State-of-the-art”. Terminology Science & Research 1/1-2: 3–20.
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, Vít Suchomel (2014). “The Sketch Engine: Ten years on”. Lexicography 1: 7–36.
Lexical Computing (2015). Statistics used in the Sketch Engine. Available at <https://www.sketchengine.eu/wp-content/uploads/ske-statistics.pdf>. Accessed 15.06.2021.
L’Homme, Marie-Claude (2000). “Understanding specialized lexical combinations”. Terminology 6/1: 89–110.
L’Homme, Marie-Claude, Daphnée Azoulay (2020). “Collecting collocations from general and specialised corpora: A comparative analysis”. In: Gloria Corpas Pastor, Jean-Pierre Colson (eds.). Computational Phraseology. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 151–175.
L’Homme, Marie-Claude, Patrick Leroyer (2009). “Combining the semantics of collocations with situation-driven search paths in specialized dictionaries”. Terminology 15/2: 258–283.
Łukasik, Marek (2017). “Lexical minimum (re)defined.” Lingwistyka Stosowana 23/3: 47–63.
Mair, Christian (2007). “Varieties of English around the world: Collocational and cultural profiles”. In: Paul Skandera (ed.). Phraseology and Culture in English. Berlin: Mouton de Gruyter, 437–468.
Martin, Willy (1992). “Remarks on collocations in sublanguages”. Terminologie et Traduction 2-3: 157-164.
Matilla, Heikki E. S. (2012). “Legal vocabulary”. In: Peter M. Tiersma, Lawrence M. Solan (eds.). The Oxford Handbook of Language and Law. Oxford: Oxford University Press, 27–38.
Meyer, Ingrid, Kristen Mackintosh (1994). “Phraseme analysis and concept analysis in exploring a symbiotic relationship in the specialized lexicon”. In: Willy Martin, Willem Meijs, Margreet Moerland, Elsemiek ten Pas, Piet van Sterkenburg, Piek Vossen (eds.). Euralex 1994 Proceedings. Amsterdam, 339–348.
Michta, Tomasz (2007). “Zastosowanie narzędzi korpusowych do badania kolokacji w tekstach specjalistycznych na przykładzie angielskich tekstów chemicznych”. In: Marek Łukasik (ed.). Debiuty Naukowe I. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW, 55–61.
Michta, Tomasz, Maria Kloza, Jan Łompieś, Mariusz Mela, Wioletta Mela, Magdalena Miąc, Joanna Newska, Liliana Religa (2009). “Studencki Słownik Kolokacji Angielskiego Języka Medycyny”. In: Marek Łukasik (ed.): Debiuty Naukowe III. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW, 89–225.
Michta, Tomasz (2018). A Model for an English-Polish Systematic Dictionary of Chemical Terminology. Siedlce: Scientific Publishing House of Siedlce University of Natural Sciences and Humanities.
Michta, Tomasz, Katarzyna Mroczyńska (2022). Towards a Dictionary of Legal English Collocations. Siedlce: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach.
Montero-Martínez, Silvia, Miriam Buendía-Castro (2012). “La sistema-tización en el tratamiento de las construcciones fraseológicas: el caso del medio ambiente”. In: Izaskun Elorza, Ovidi Carbonell i Cortés, Reyes Albarrán, Blanca García Riaza, Miriam Pérez-Veneros (eds.). Empiricism and Analytical Tools for 21st Century Applied Linguistics. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca. 711–724.
Mroczyńska, Katarzyna (2020). “A dictionary of legal English collocations as an aid for mastering the legal English genre”. Linguistics Beyond and Within 6: 130–141.
Nesselhauf, Nadia (2004). Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
OLD 2021 = Oxford Learner’s Dictionaries. Available at . Accessed 15.06.2021.
Picht, Heribert (1987). “Term and their LSP Environment – LSP Phraseology”. Meta 32/2: 149–155.
Rzepkowska, Agnieszka (2021). “Labour-law basic terminology based on the Polish Labour Code”. Półrocznik Językoznawczy Tertium 6/1: 257–283.
Richards, P. H., L. B. Curzon (2011). The Longman Dictionary of Law. 8th edition. Harlow: Longman.
Saber, Anthony, Audrey Cartron, Claire Kloppmann-Lambert, Céline Louis (2020). “Towards a typology of linguistic and stylistic errors in scientific abstracts written by low-proficiency Geoscience and Mechanical Engineering doctoral students in France”. Fachsprache 42/3-4: 90–114.
Sinclair, John (1966). “Beginning the study of lexis”. In: C. E. Bazell, J. C. Catford, M. A. K. Halliday, R. H. Robins (eds.). In Memory of J. R. Firth. London: Longman, 410–430.
Sinclair, John (1991). Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Tiersma, Peter M. (2002). Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.
Tiersma, Peter M. (2008). “The nature of legal language”. In: John Gibbons, M. Teresa Turell (eds.). Dimensions of Forensic Linguistics. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company: 7–25.
UKSC 2021a = Role of the Supreme Court. Available at . Accessed 15.06.2021.
UKSC 2021b = The Supreme Court. Available at <https://www.supremecourt.uk/about/the-supreme-court.html>. Accessed 15.06.2021.
Ward, Jeremy (2007). “Collocation and technicality in EAP engineering”. Journal of English for Academic Purposes 6: 18–35.