You shall know a term by the company it keeps: collocations of the term evidence in general and legal corpora

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26881/bp.2022.1.03

Keywords:

collocation, corpus, general language, legal language, specialised language, terminology

Abstract

Despite the progress made in the study of collocations, their use in specialised languages by and large continues to be underresearched. The present article attempts to go some way towards filling this gap by looking at variation in collocations of a single term (evidence) as extracted from a general corpus and a legal one, and by exploring the implications of such variation for the retrieval of legal collocations. In particular, the study looks at a) the overrepresentation of collocations in the legal corpus, b) the underrepresentation of collocations in the legal corpus, and c) the potential of both corpora for collocation retrieval. The findings suggest that there are striking differences between the use of collocations in each corpus and that such differences can radically affect the lists of collocations obtained from each corpus.

Downloads

Download data is not yet available.

References

UKSC 18 = R (on the application of Adams) v Secretary of State for Justice (2011). United Kingdom Supreme Court, case 18. Available at <http://www.bailii.org/uk/cases/UKSC/2011/18.html>. Accessed 15.06.2021.

UKSC 21 = BPE Solicitors and another v Hughes-Holland (in substitution for Gabriel) (2017). United Kingdom Supreme Court, case 21. Available at <http://www.bailii.org/uk/cases/UKSC/2017/21.html>. Accessed 15.06.2021.

Criminal Justice Act 2003. Available at <https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2003/44>. Accessed 15.06.2021.

Badziński, Arkadiusz (2019). “Problems in medical translation among professional and non-professional translators: Collocations as a key issue”. Beyond Philology 16/4: 157–177.

Baker, Paul, Andrew Hardie, Tony McEnery (2006). A Glossary of Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Benson, Morton (1989). “The structure of the collocational dictionary”. International Journal of Lexicography 2/1: 1–14.

Bergenholtz, Henning, Sven Tarp (1994). “Mehrworttermini und Kollokationen in Fachwörterbüchern”. In: Burkhard Schaeder, Henning Bergenholtz (eds.). Fachlexikographie: Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 385–419.

Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, Edward Finegan (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education.

Biel, Łucja (2010). “Corpus-based studies of legal language for translation purposes: Methodological and practical potential”. In: Carmen Heine, Jan Engberg (eds.). Reconceptualizing LSP: Online Pro-ceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus: Arhus University Aarhus, 1–15.

Biel, Łucja (2012). “Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key terms in UK and Polish company law”. In: Antonio Pamies, José Manuel Pazos Bretaña, Lucía Luque Nadal (eds.). Phraseology and Discourse: Cross Linguistic and Corpusbased Approaches. Baltmannsweiler: Schneider Verlag, 225–233.

Biel, Łucja (2014). “Phraseology in Legal Translation: a Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law”. In: Le Cheng, King Kui Sin, Anne Wagner (eds.). Ashgate Handbook of Legal Translation. Surrey: Ashgate Publishing.

BNC 2015 = What is the BNC? Available at <http://www.natcorp.ox.ac.uk/corpus/index.xml>. Accessed 15.06.2021.

Boers, Frank, Stuart Webb (2017). “Teaching and learning collocation in adult second and foreign language learning”. Language Teaching 51/1: 77–89.

Buendía Castro, Miriam, Pamela Faber (2015). “Phraseological units in English-Spanish legal dictionaries: A comparative study”. Fachsprache 37/3-4: 161–175.

CD 2021 = Cambridge Dictionary. Available at <https://dictionary.cambridge.org>. Accessed 15.06.2021.

Firth, John R. (1957). “Modes of meaning”. In: J. R. Firth. Papers in Linguistics, 1934-1951. London: Oxford University Press, 190–215.

Firth, John R. (1968). “A synopsis of linguistic theory, 1930–1955”. In: F. R. Palmer (ed.). Selected Papers of J. R. Firth 1952–1959. Bloomington: Indiana University Press, 168–205.

Frankenberg-Garcia, Ana (2018). “Investigating the collocations available to EAP writers”. Journal of English for Academic Purposes 35: 93–104.

Garner, Bryan A. (1995). A Dictionary of Modern legal Usage. 2nd edition. Oxford: Oxford University Press.

Garner, Bryan A. (ed.) (2004). Black’s Law Dictionary. 8th edition. St. Paul: Thomson West.

Giczela-Pastwa, Justyna (2021). “Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: A proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF”. The Interpreter and Translator Trainer 15/2: 187–204.

Gledhill, Christopher J. (2000). Collocations in Science Writing. Tübigen: Gunter Narr Verlag.

Goźdź-Roszkowski, Stanisław (2011). Patterns of Linguistic Variation in American Legal English: A Corpus-Based Study. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Goźdź-Roszkowski, Stanisław, Gianluca Pontrandolfo (2015). “Legal phraseology today: Corpus-based applications across legal languages and genres”. Fachsprache 37/3–4: 130–138.

Heid, Ulrich (2001). “Collocations in sublanguage texts: Extraction from corpora”. In: Sue Ellen Wright (ed.). Handbook of Terminology Management: Applications-Oriented Terminology Management. Vol. 2. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 788–808.

Hoey, Michael (2005). Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.

Keane, Adrian, Paul McKeown (2012). The Modern Law of Evidence. 9th edition. Oxford: Oxford University Press.

Kilgarriff, Adam (2005). “Language is never ever ever random”. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 1/2: 263–276.

Kilgarriff, Adam (2009). “Simple maths for keywords”. In: Michaela Mahlberg, Victorina González-Díaz, Catherine Smith (eds.). Pro-ceedings of the Corpus Linguistics Conference, CL2009, University of Liverpool, UK , 20–23 July 2009. Liverpool: University of Liverpool. Available at <http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2009/171_ FullPaper.doc>. Accessed 15.06.2021.

Kjaer, Anne Lise (1990a). “Context-conditioned word combinations in legal language”. Terminology Science & Research 1/1-2: 21–32.

Kjaer, Anne Lise (1990b). “Phraseology research – State-of-the-art”. Terminology Science & Research 1/1-2: 3–20.

Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, Vít Suchomel (2014). “The Sketch Engine: Ten years on”. Lexicography 1: 7–36.

Lexical Computing (2015). Statistics used in the Sketch Engine. Available at <https://www.sketchengine.eu/wp-content/uploads/ske-statistics.pdf>. Accessed 15.06.2021.

L’Homme, Marie-Claude (2000). “Understanding specialized lexical combinations”. Terminology 6/1: 89–110.

L’Homme, Marie-Claude, Daphnée Azoulay (2020). “Collecting collocations from general and specialised corpora: A comparative analysis”. In: Gloria Corpas Pastor, Jean-Pierre Colson (eds.). Computational Phraseology. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 151–175.

L’Homme, Marie-Claude, Patrick Leroyer (2009). “Combining the semantics of collocations with situation-driven search paths in specialized dictionaries”. Terminology 15/2: 258–283.

Łukasik, Marek (2017). “Lexical minimum (re)defined.” Lingwistyka Stosowana 23/3: 47–63.

Mair, Christian (2007). “Varieties of English around the world: Collocational and cultural profiles”. In: Paul Skandera (ed.). Phraseology and Culture in English. Berlin: Mouton de Gruyter, 437–468.

Martin, Willy (1992). “Remarks on collocations in sublanguages”. Terminologie et Traduction 2-3: 157-164.

Matilla, Heikki E. S. (2012). “Legal vocabulary”. In: Peter M. Tiersma, Lawrence M. Solan (eds.). The Oxford Handbook of Language and Law. Oxford: Oxford University Press, 27–38.

Meyer, Ingrid, Kristen Mackintosh (1994). “Phraseme analysis and concept analysis in exploring a symbiotic relationship in the specialized lexicon”. In: Willy Martin, Willem Meijs, Margreet Moerland, Elsemiek ten Pas, Piet van Sterkenburg, Piek Vossen (eds.). Euralex 1994 Proceedings. Amsterdam, 339–348.

Michta, Tomasz (2007). “Zastosowanie narzędzi korpusowych do badania kolokacji w tekstach specjalistycznych na przykładzie angielskich tekstów chemicznych”. In: Marek Łukasik (ed.). Debiuty Naukowe I. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW, 55–61.

Michta, Tomasz, Maria Kloza, Jan Łompieś, Mariusz Mela, Wioletta Mela, Magdalena Miąc, Joanna Newska, Liliana Religa (2009). “Studencki Słownik Kolokacji Angielskiego Języka Medycyny”. In: Marek Łukasik (ed.): Debiuty Naukowe III. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW, 89–225.

Michta, Tomasz (2018). A Model for an English-Polish Systematic Dictionary of Chemical Terminology. Siedlce: Scientific Publishing House of Siedlce University of Natural Sciences and Humanities.

Michta, Tomasz, Katarzyna Mroczyńska (2022). Towards a Dictionary of Legal English Collocations. Siedlce: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach.

Montero-Martínez, Silvia, Miriam Buendía-Castro (2012). “La sistema-tización en el tratamiento de las construcciones fraseológicas: el caso del medio ambiente”. In: Izaskun Elorza, Ovidi Carbonell i Cortés, Reyes Albarrán, Blanca García Riaza, Miriam Pérez-Veneros (eds.). Empiricism and Analytical Tools for 21st Century Applied Linguistics. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca. 711–724.

Mroczyńska, Katarzyna (2020). “A dictionary of legal English collocations as an aid for mastering the legal English genre”. Linguistics Beyond and Within 6: 130–141.

Nesselhauf, Nadia (2004). Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

OLD 2021 = Oxford Learner’s Dictionaries. Available at . Accessed 15.06.2021.

Picht, Heribert (1987). “Term and their LSP Environment – LSP Phraseology”. Meta 32/2: 149–155.

Rzepkowska, Agnieszka (2021). “Labour-law basic terminology based on the Polish Labour Code”. Półrocznik Językoznawczy Tertium 6/1: 257–283.

Richards, P. H., L. B. Curzon (2011). The Longman Dictionary of Law. 8th edition. Harlow: Longman.

Saber, Anthony, Audrey Cartron, Claire Kloppmann-Lambert, Céline Louis (2020). “Towards a typology of linguistic and stylistic errors in scientific abstracts written by low-proficiency Geoscience and Mechanical Engineering doctoral students in France”. Fachsprache 42/3-4: 90–114.

Sinclair, John (1966). “Beginning the study of lexis”. In: C. E. Bazell, J. C. Catford, M. A. K. Halliday, R. H. Robins (eds.). In Memory of J. R. Firth. London: Longman, 410–430.

Sinclair, John (1991). Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Tiersma, Peter M. (2002). Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.

Tiersma, Peter M. (2008). “The nature of legal language”. In: John Gibbons, M. Teresa Turell (eds.). Dimensions of Forensic Linguistics. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company: 7–25.

UKSC 2021a = Role of the Supreme Court. Available at . Accessed 15.06.2021.

UKSC 2021b = The Supreme Court. Available at <https://www.supremecourt.uk/about/the-supreme-court.html>. Accessed 15.06.2021.

Ward, Jeremy (2007). “Collocation and technicality in EAP engineering”. Journal of English for Academic Purposes 6: 18–35.

Downloads

Published

2022-03-14

How to Cite

Michta, T. (2022). You shall know a term by the company it keeps: collocations of the term evidence in general and legal corpora. Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (19/1), 65–96. https://doi.org/10.26881/bp.2022.1.03

Issue

Section

Articles