Jak rozumiemy pojęcia – współpraca online i dane korpusowe
DOI:
https://doi.org/10.26881/bp.2022.1.08Słowa kluczowe:
dane korpusowe, język nierodzimy, język rodzimy, naturalność, Projekt Transatlactic Pacific (TAPP), słownik, współmierność międzyjęzykowa, współpraca online między rówieśnikami, znaczenie szerokieAbstrakt
Studium przedstawia zaangażowanie polskich studentów anglistyki i amerykańskich studentów kierunków nie-językowych we współpracę online w ramach projektu TAPP w ciągu jednego semestru studiów w roku 2019. Bardziej szczegółowo, praca prezentuje sposoby zastosowane przez polskich studentów dla uzyskania głębszego wyjaśnienia zarówno znaczeń potocznych jak również terminologii używanej w esejach amerykańskich studentów. Artykuł objaśnia pojęcia znaczenia szerokiego i naturalności językowej oraz wprowadza znaczenie współmierności międzyjęzykowej, znane z prac językoznawstwa kognitywnego. Materiały prezentowane w pracy zawierają próbki wzajemnych tekstów i poprawek oraz pytań i odpowiedzi, jakie studenci wymieniają miedzy sobą, uzupełnione poprzez omówienie tych form leksykalnych, które wymagają dalszego pogłębiania treści i formy w materiale słownikowym oraz w korpusach językowych.
Downloads
Bibliografia
Allard, Carson C., Patricia F. Goldblatt, Jacqueline I. Kemball, Shirley A. Kendrick, K. Judith Millen, Déirdre M. Smith. (2007). “Becoming a reflective community of practice”. Reflective Practice 8/3: 299-314.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, Edward Finegan (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London/New York: Longman.
Calderhead, James (1987). “Reflective teaching and teacher education”. Teaching and Teacher Education 5/1: 43-51.
Farr, Fiona, Elaine Riordan (2012). “Students’ engagement in reflective tasks: an investigation of interactive and non-interactive discourse corpora”. Classroom Discourse 2/3: 126-143.
Hofstede, Geert (1980). Culture’s consequences: International differences in work-related values. Beverly Hills: Sage.
Humbley, John, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Sonia Vandepitte, Lucy Veisblat (2005). “Learning localization through Trans-Atlantic collaboration”. In: George F. Hayhoe (ed.) Proceedings of the IEEE International Professional Communication Conference, 10-13 July 2005, University of Limerick, Ireland. New York: IEEE, 578-595.
Geeraerts, Dirk (2015). “Quantitative corpus onomasiology. Conceptual change” Digital Humanities Case Studies Lectures given on 7 Dec – 8 Dec 2015. KU Leuven.
Goldberg, Adele (1995). A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George (1987). Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About Human Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Langacker, Ronald W. (1987-1991). Foundations of Cognitive Grammar. Vols. 1-2. Stanford: Stanford University Press.
Langacker, Ronald W. (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (1989). “Praising and complimenting”. In: Wiesław Oleksy (ed.). Contrastive Pragmatics. Amsterdam: Benjamins. 73–100.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2001). “Dictionaries, Language Corpora and Naturalness in Translation”. In: Marcel Thelen, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). Translation and Meaning. Part 5. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht. 177-186.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2004). Gramatyka angielska na autentycznym materiale korpusowym. Łódź: Wyższa Szkoła Studiów Międzynarodowych w Łodzi.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2007). “Polysemy, prototypes, and radial categories”. In: Dirk Geeraerts, Hubert Cuyckens (eds.). The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 139-169.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2010). “Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation”. In: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (eds.). Meaning in Translation. Frankfurt: Peter Lang, 105-148.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2012a). “Explicit and tacit: An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation”. In: Michael P Oakes, Ji Men (eds.). Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1-34.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2012). “Cognitive corpus analysis – A new agenda for Contrastive Studies”. Connexion – A Journal of Humanities and Social Sciences, 29–63.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2017). “Cluster equivalence, general language, and language for specific purposes”. In: Marcin Grygiel (ed.). Cognitive Approaches to Specialist Language. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 384-418.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara 2021. “Comparing languages and cultures: Parametrization of analytic criteria (Сравнение языков и культур: параметризация аналитических критериев).” Russian Journal of Linguistics 25/2: 343–368.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2021a). “Judgment and argumentation in cross-cultural online collaboration between native and non-native students.” In: Anna Turula, Anita Buczek-Zawiła (eds.). CALL for Background. Berlin: Peter Lang, 33-49.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2022). “Meaning”. In: ENTI – Encyclopedia of Translation and Interpreting. ISSN: 2951-6714. https://www.aieti.eu/en/encyclopaedia/home/
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, Łukasz Bogucki (2016). “Volunteer translation, collaborative knowledge acquisition and what is likely to follow.” In: Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (eds.). Translation and Meaning. New Series. Vol. 2. Pt 2. Frankfurt a. Main: Peter Lang, 37-46.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, Piotr Pęzik (2018). “Parallel and comparable corpora, cluster equivalence and translator education.” In: Society and Languages in the Third Millenium – Communication. Education. Translation. RUDN University: Moscow, 131-142.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, Heather Slomski (2016). “Collaboration in language development between American and Polish university students”. Konin Language Studies. Vol. 4. Collaborative Practices in Language 3: 305-330.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, Saveena Veeramoothoo. (2021). “Language and technology skills development in cross-cultural virtual teams”. In: Elisabet Arnó Macià, Marta Pérez Aguilar, Judith Borràs, Comas Mancho, Balbina Moncada, Dietmar Tatzl (eds.). Multilingual academic and professional communication in a networked world. Proc. AELFE-TAPP 2021 (19th AELFE conference, 2nd TAPP conference). Universitat Politècnica de Catalunya, 1-9.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, Paul A. Wilson. (2021). “Expressive and Reserved Cultural Linguistic Schemas: British and American Pride Clusters”. In: Marzieh Sadeghpour, Farzad Sharifian (eds.). Cultural Linguistics and World Englishes, 261-293.
Monteiro, Kátia (2014). “Corrective feedback during video-conferencing.” Language Learning and Technology 18/3: 56–79.
Neubert, Albrecht (2000). “Competence in Language, in Languages, and in Translation”. In: Christina Schaeffner, Beverly Adab (eds.). Developing Translation Competence. Benjamins Translation Library 38. Amsterdam: Benjamins. 3-18.
Nora, Pierre (1992). Les Lieux de Memoire. Paris: Gallimard.
Panova, Iliana, Roy Lyster (2002). “Patterns of Corrective Feedback and Uptake in an Adult ESL Classroom”. TESOL Quarterly 36/4: 573-595.
Pęzik, Piotr (2012). “Wyszukiwarka PELCRA dla danych NKJP”. In: Adam Przepiórkowski, Mirosław Bańko, Rafał Górski, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). Narodowy Korpus Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 253–279.
Pęzik, Piotr (2014). “Graph-based analysis of collocational profiles”. In: Vida Jesenšek, Petr Grzybek (eds.). Phraseologie im Wörterbuch und Korpus. Praha: ZORA 97 Filozofska fakuteta, 227–243.
Sharifian, Farzad (2017). Cultural Linguistics. Amsterdam: Benjamins.
Sinclair, John (1983). “Naturalness in Language”. Ilha do Desterro: A Journal of English Language Literatures in English and Cultural Studies 2/11: 45-55.
Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Surowiecki, James (2005). The Wisdom of Crowds. New York: Anchor Books, Division of Random House.
Tirado, R. Guzmán (2019). “Translation of words with a cultural component (Based on the Spanish translation of the novel by Eugene Vodolazkin “The Aviator”)”. Russian Journal of Linguistics 23/2: 473-486.
Trompenaars, Fons. Charles Hampden Turner. (1997). Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business. 2nd ed. London – Santa Rosa: Nicholas Brealey Publishing Limited.
Corpora, online dictionaries and references materials
British National Corpus (BNC) http://www.natcorp.ox.ac.uk/
National Corpus of Polish (nkjp.pl) Narodowy Korpus Języka Polskiego (NKJP) http://nkjp.uni.lodz.pl/
PELCRA_CLARIN Tools http://pelcra.clarin-pl.eu/
paralela http://paralela.clarin-pl.eu/
http://paralela.clarin-pl.eu/#search/pl/-1/lowest%20bidder/-1/0/20/0/true/0/true/-1/-1/-1/-1/source
Corpus of Contemporary American English https://www.english-corpora.org/coca/
NOW corpus https://www.english-corpora.org/now/
TAPP https://sites.psu.edu/massimoverzella74/what-is-tapp/)
Online Dictionaries@corpora
https://www.quora.com/What%E2%80%99s-a-%E2%80%9Cmili-tary-grade-weapon%E2%80%9D
https://www.imdb.com/title/tt3507312/
https://www.merriam-webster.com/diction-ary/get%20one%27s%20shit%20together
eur-lex.europa.eu
Uniwersyteckie Czasopisma Naukowe