How concepts are understood – online collaborative work and corpus data

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26881/bp.2022.1.08

Keywords:

broad meaning, corpus data, commensurability, dictionary, native-language, naturalness, non-native language, online peer collaboration, TAPP

Abstract

The present study examines the engagement of Polish university students of English and American university non-language majors in a virtual exchange within the TAPP project within a semester of their studies in the year 2019 aimed at achieving the clarification of the senses of colloquial language as well as terminological yeanings the American students use in their written works. The paper discusses the concepts of broad meaning and linguistic naturalness and introduces a cognitive linguistic interpretation of interlanguage commensurability in translation. The materials researched in the present paper include samples of the students’ online queries, peer correction, supplemented by a presentation of those lexical forms which needed further lexicographic and corpus data consultation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Allard, Carson C., Patricia F. Goldblatt, Jacqueline I. Kemball, Shirley A. Kendrick, K. Judith Millen, Déirdre M. Smith. (2007). “Becoming a reflective community of practice”. Reflective Practice 8/3: 299-314.

Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, Edward Finegan (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London/New York: Longman.

Calderhead, James (1987). “Reflective teaching and teacher education”. Teaching and Teacher Education 5/1: 43-51.

Farr, Fiona, Elaine Riordan (2012). “Students’ engagement in reflective tasks: an investigation of interactive and non-interactive discourse corpora”. Classroom Discourse 2/3: 126-143.

Hofstede, Geert (1980). Culture’s consequences: International differences in work-related values. Beverly Hills: Sage.

Humbley, John, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Sonia Vandepitte, Lucy Veisblat (2005). “Learning localization through Trans-Atlantic collaboration”. In: George F. Hayhoe (ed.) Proceedings of the IEEE International Professional Communication Conference, 10-13 July 2005, University of Limerick, Ireland. New York: IEEE, 578-595.

Geeraerts, Dirk (2015). “Quantitative corpus onomasiology. Conceptual change” Digital Humanities Case Studies Lectures given on 7 Dec – 8 Dec 2015. KU Leuven.

Goldberg, Adele (1995). A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press.

Lakoff, George (1987). Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About Human Mind. Chicago: University of Chicago Press.

Langacker, Ronald W. (1987-1991). Foundations of Cognitive Grammar. Vols. 1-2. Stanford: Stanford University Press.

Langacker, Ronald W. (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (1989). “Praising and complimenting”. In: Wiesław Oleksy (ed.). Contrastive Pragmatics. Amsterdam: Benjamins. 73–100.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2001). “Dictionaries, Language Corpora and Naturalness in Translation”. In: Marcel Thelen, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). Translation and Meaning. Part 5. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht. 177-186.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2004). Gramatyka angielska na autentycznym materiale korpusowym. Łódź: Wyższa Szkoła Studiów Międzynarodowych w Łodzi.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2007). “Polysemy, prototypes, and radial categories”. In: Dirk Geeraerts, Hubert Cuyckens (eds.). The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 139-169.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2010). “Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation”. In: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (eds.). Meaning in Translation. Frankfurt: Peter Lang, 105-148.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2012a). “Explicit and tacit: An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation”. In: Michael P Oakes, Ji Men (eds.). Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1-34.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2012). “Cognitive corpus analysis – A new agenda for Contrastive Studies”. Connexion – A Journal of Humanities and Social Sciences, 29–63.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2017). “Cluster equivalence, general language, and language for specific purposes”. In: Marcin Grygiel (ed.). Cognitive Approaches to Specialist Language. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 384-418.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara 2021. “Comparing languages and cultures: Parametrization of analytic criteria (Сравнение языков и культур: параметризация аналитических критериев).” Russian Journal of Linguistics 25/2: 343–368.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2021a). “Judgment and argumentation in cross-cultural online collaboration between native and non-native students.” In: Anna Turula, Anita Buczek-Zawiła (eds.). CALL for Background. Berlin: Peter Lang, 33-49.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2022). “Meaning”. In: ENTI – Encyclopedia of Translation and Interpreting. ISSN: 2951-6714. https://www.aieti.eu/en/encyclopaedia/home/

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, Łukasz Bogucki (2016). “Volunteer translation, collaborative knowledge acquisition and what is likely to follow.” In: Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (eds.). Translation and Meaning. New Series. Vol. 2. Pt 2. Frankfurt a. Main: Peter Lang, 37-46.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, Piotr Pęzik (2018). “Parallel and comparable corpora, cluster equivalence and translator education.” In: Society and Languages in the Third Millenium – Communication. Education. Translation. RUDN University: Moscow, 131-142.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, Heather Slomski (2016). “Collaboration in language development between American and Polish university students”. Konin Language Studies. Vol. 4. Collaborative Practices in Language 3: 305-330.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, Saveena Veeramoothoo. (2021). “Language and technology skills development in cross-cultural virtual teams”. In: Elisabet Arnó Macià, Marta Pérez Aguilar, Judith Borràs, Comas Mancho, Balbina Moncada, Dietmar Tatzl (eds.). Multilingual academic and professional communication in a networked world. Proc. AELFE-TAPP 2021 (19th AELFE conference, 2nd TAPP conference). Universitat Politècnica de Catalunya, 1-9.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, Paul A. Wilson. (2021). “Expressive and Reserved Cultural Linguistic Schemas: British and American Pride Clusters”. In: Marzieh Sadeghpour, Farzad Sharifian (eds.). Cultural Linguistics and World Englishes, 261-293.

Monteiro, Kátia (2014). “Corrective feedback during video-conferencing.” Language Learning and Technology 18/3: 56–79.

Neubert, Albrecht (2000). “Competence in Language, in Languages, and in Translation”. In: Christina Schaeffner, Beverly Adab (eds.). Developing Translation Competence. Benjamins Translation Library 38. Amsterdam: Benjamins. 3-18.

Nora, Pierre (1992). Les Lieux de Memoire. Paris: Gallimard.

Panova, Iliana, Roy Lyster (2002). “Patterns of Corrective Feedback and Uptake in an Adult ESL Classroom”. TESOL Quarterly 36/4: 573-595.

Pęzik, Piotr (2012). “Wyszukiwarka PELCRA dla danych NKJP”. In: Adam Przepiórkowski, Mirosław Bańko, Rafał Górski, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). Narodowy Korpus Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 253–279.

Pęzik, Piotr (2014). “Graph-based analysis of collocational profiles”. In: Vida Jesenšek, Petr Grzybek (eds.). Phraseologie im Wörterbuch und Korpus. Praha: ZORA 97 Filozofska fakuteta, 227–243.

Sharifian, Farzad (2017). Cultural Linguistics. Amsterdam: Benjamins.

Sinclair, John (1983). “Naturalness in Language”. Ilha do Desterro: A Journal of English Language Literatures in English and Cultural Studies 2/11: 45-55.

Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Surowiecki, James (2005). The Wisdom of Crowds. New York: Anchor Books, Division of Random House.

Tirado, R. Guzmán (2019). “Translation of words with a cultural component (Based on the Spanish translation of the novel by Eugene Vodolazkin “The Aviator”)”. Russian Journal of Linguistics 23/2: 473-486.

Trompenaars, Fons. Charles Hampden Turner. (1997). Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business. 2nd ed. London – Santa Rosa: Nicholas Brealey Publishing Limited.

Corpora, online dictionaries and references materials

British National Corpus (BNC) http://www.natcorp.ox.ac.uk/

National Corpus of Polish (nkjp.pl) Narodowy Korpus Języka Polskiego (NKJP) http://nkjp.uni.lodz.pl/

PELCRA_CLARIN Tools http://pelcra.clarin-pl.eu/

paralela http://paralela.clarin-pl.eu/

http://paralela.clarin-pl.eu/#search/pl/-1/lowest%20bidder/-1/0/20/0/true/0/true/-1/-1/-1/-1/source

Corpus of Contemporary American English https://www.english-corpora.org/coca/

NOW corpus https://www.english-corpora.org/now/

TAPP https://sites.psu.edu/massimoverzella74/what-is-tapp/)

Online Dictionaries@corpora

https://www.quora.com/What%E2%80%99s-a-%E2%80%9Cmili-tary-grade-weapon%E2%80%9D

https://www.imdb.com/title/tt3507312/

https://www.merriam-webster.com/diction-ary/get%20one%27s%20shit%20together

eur-lex.europa.eu

Downloads

Published

2022-03-14

How to Cite

Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2022). How concepts are understood – online collaborative work and corpus data. Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (19/1), 213–243. https://doi.org/10.26881/bp.2022.1.08

Issue

Section

Articles