Icelandic-English code-switching among young people on social media

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26881/bp.2024.4.01

Keywords:

code-switching, computer-mediated communication, social media, youth language, conversational function of code-switching, media społecznościowe

Abstract

This study is based on the analysis of code-switching (CS) between Icelandic and English in status updates, wall comments and Messenger conversations of Icelandic secondary school students on Facebook. Surprisingly, in light of the current concerns about the rapidly growing use of English in the Icelandic speech community, the average proportion of English in the total vocabulary is only 3%. CS is more common in closed personal chats than in the open environment of status updates and wall posts. However, the proportion of English vocabulary ranges from 0.16% in a private conversation about home-work up to 30.47% in a playful chat about popular culture. The primary functions of CS are lexical need, emphasis, interjection, playfulness and promoting relationships. The two most determinant factors regarding the application of CS are the linguistic environment and the topic in question.

Downloads

References

Almoaily, Mohammad (2023). “Code-switching functions in online advertisements on Snapchat”. PLoS ONE 18/7: e0287478.

Androutsopoulos, Jannis (2011). “Code-switching in computermediated communication”. In: Susan Herring, Dieter Stein, Tuija Vir-tanen (eds.). Pragmatics of Computermediated Communication. Berlin – Boston: Walter de Gruyter, 667–694.

Arnbjörnsdóttir, Birna (2018). “English exposure, proficiency and use in Iceland”. In: Birna Arnbjörnsdóttir, Hafdís Ingvarsdóttir (eds.). Language Development across the Life Span: The Impact of English on Education and Work in Iceland. Dordrecht: Springer, 35–55.

Blom, Jan-Petter, John J. Gumperz (2000). “Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway”. In: Li Wei (ed.). The Bilingualism Reader. London – New York: Routledge, 111–136.

Cahyani, Hilda, Michele de Courcy, Jenny Barnett (2018). “Teachers’ code-switching in bilingual classrooms: Exploring pedagogical and sociocultural functions”. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 21/4: 465–479.

Caparas, Pilar, Leah Gustilo (2017). “Communicative aspects of multilingual code switching in computermediated communication”. Indonesian Journal of Applied Linguistics 7/2: 349–359.

Dewaele, Jean-Marc (2008). “The emotional weight of I love you in multilinguals‘ languages”. Journal of Pragmatics 40: 1753–1780.

Fasold, Ralph (1984). The Sociolinguistics of Society: Introduction to Sociolinguistics. Volume 1. Oxford: Blackwell.

Friðriksson, Finnur, Ásgrímur Angantýsson (2021). “Þá leyfir maður sér liggur við að hlaupa tungumálanna á milli. Íslenskensk málvíxl framhaldsskólanema á samfélagsmiðlum”. Ritið 21/3: 145–176.

Gardner-Chloros, Penelope (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.

Greggio, Saionara, Gloria Gil (2007). “Teacher’s and learners’ use of code switching in the English as a foreign language classroom: A qualitative study”. Linguagem & Ensino 10/2: 371–393.

Guðmundsdóttir, Dagbjört, Sigríður Sigurjónsdóttir, Eiríkur Rögnvaldsson (2019–2020). “Stafrænt sambýli íslensku og ensku. Athugun á málumhverfi og málnotkun 13–98 ára Íslendinga”. Íslenskt mál og almenn málfræði 41–42: 167–210.

Gumperz, John J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Haspelmath, Martin (2009). “Lexical borrowing; Concepts and issues”. In: Martin Haspelmath, Uri Tadmor (eds.). Loanwords in the World‘s Languages. A Comparative Handbook. Mouton de Gruy-ter, 35–54.

Hilmisdóttir, Helga (2018). “slenskt unglingamál í alþjóðlegu samhengi”. Skírnir 192: 58–74.

Hoffmann, Charlotte (2014). An Introduction to Bilingualism. London – New York: Routledge.

Íslensk málnefnd (2020). Ályktun Íslenskrar Málnefndar um Stöðu Íslenskrar Tungu. Reykjavík: Menntamálaráðuneytið.

Jakeliené, Eglè (2018). “Code-switching on Facebook in Denmark and Lithuania”. Taikomoji Kalbotyra 10: 1–25.

Jónsson, Kristján Jóhann, Ásgrímur Angantýsson (eds.) (2018). Íslenska í Grunnskólum og Framhaldsskólum. Reykjavík: Háskólaútgáfan.

Kowner, Rotem, Judith Rosenhouse (2008). “The hegemony of English and determinants of borrowing from its vocabulary”. In: Judith Rosenhouse, Rotem Kowner (eds.). Globally Speaking: Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages. Clevedon: Multilingual Matters, 1–18.

Langer, Nils, Agnete Nesse (2012). “Linguistic purism”. In: Juan Manuel Hernandez-Campoy, Juan Camilo Conde-Silvestre (eds.). The Handbook of Historical Sociolinguistics. Oxford: Blackwell, 607–625.

Long, Kimberly, Su-Hie Ting (2014). “Chinese vendors’ code switching in service encounters in Sarawak, Malaysia”. Sociolinguistic Studies 7/2: 199–223.

Mennta-og menningarmálaráðuneyti (2009). Íslenska til alls: Tillögur íslenskrar málnefndar að íslenskri málstefnu samþykktar á Alþingi 12. mars 2009. Reykjavík: Mennta- og menningarmálaráðuneyti. Available at <https://www.stjornarradid.is/gogn/rit-og-skyrslur/ stakt-rit/2009/11/09/Islenska-til-alls-tillogur-Islenskrar-malnef ndar-ad-islenskri-malstefnu-samthykktar-a-Althingi-12.-mars-2009/>. Accessed 22.10. 2024.

Myers-Scotton, Carol (1993). Duelling Languages: Grammatical Struc-ture in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.

Myers-Scotton, Carol (2000). “Code-switching as indexical of social negotiations”. In: Li Wei (ed.). The Bilingualism Reader. London – New York: Routledge, 137–165.

Pan, Yuling (2000). ”Code-switching and social change in Guangzhou and Hong Kong”. International Journal of the Sociology of Language 146/1: 21–42.

Poplack, Shana (2000). “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: Toward a typology of code-switching”. In: Li Wei (ed.). The Bilingualism Reader. London – New York: Routledge, 221–256.

Riehl, Claudia Maria (2005). “Code-switching in bilinguals: Impacts of mental processes and language awareness”. In: James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad, Jeff MacSwan (eds.). ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville: Cascadilla Press, 1945–1959.

Riney, Timothy (1998). “Toward more homogeneous bilingualism: Shift phenomena in Singapore”. Multilingua 17/1: 1–23.

Saville-Troike, Muriel (2003). The Ethnography of Communication: An Introduction. Malden: Basil Blackwell.

Sharma, Bal Krishna (2012). “Beyond social networking: Performing global Englishes in Facebook by college youth in Nepal”. Journal of Sociolinguistics 16/4: 483–509.

Sigurjónsdóttir, Sigríður, Eiríkur Rögnvaldsson (2018). ”Íslenska á tölvuöld”. In: Höskuldur Þráinsson, Hans Andrias Sølvará (eds.). Frændafundur. Vol. 9. Reykjavík: Háskólaútgáfan, 47–56.

Ting, Su-Hie, Kai-Liang Yeo (2019). ”Code-switching functions in Face-book wallposts”. Human Behavior, Development and Society 20/3: 7–18.

Downloads

Published

2024-12-16

How to Cite

Friðriksson, F., & Angantýsson, Ásgrímur. (2024). Icelandic-English code-switching among young people on social media. Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (21/4), 9–48. https://doi.org/10.26881/bp.2024.4.01

Issue

Section

Linguistics