Islandzko-angielskie przełączanie kodów językowych wśród młodych ludzi w mediach społecznościowych

Autor

DOI:

https://doi.org/10.26881/bp.2024.4.01

Słowa kluczowe:

język młodzieży, komunikacja za pośrednictwem komputera, konwersacyjna funkcja zmiany językowej, przełączanie kodu językowego

Abstrakt

Niniejsze badanie opiera się na analizie przełączania kodów językowych (CS) między islandzkim a angielskim w aktualizacjach statusów, postach na tablicy i rozmowach na Messengerze wśród islandzkich uczniów szkół średnich na Facebooku. Zaskakującym wynikiem, biorąc pod uwagę aktualne obawy związane z gwałtownym wzrostem użycia języka angielskiego w islandzkiej społeczności językowej, jest fakt, że udział słownictwa angielskiego w ogólnym zasobie słownictwa wynosi zaledwie 3%. Zmiana kodu językowego jest bardziej powszechna w zamkniętych, osobistych czatach niż w otwartym środowisku tzn. aktualizacja statusów i posty na tablicy. Proporcja słownictwa równi się znacznie, od 0,16% w prywatnych rozmowach dotyczących prac domowych, do 30,47% w swobodnym dialogu na temat popkultury. Kluczowe funkcje zmiany kodu obejmują potrzeby leksykalne, podkreślenia, wtrącenia, żartobliwość oraz budowanie relacji. Dwoma najważniejszymi czynnikami decydującymi o wykorzystaniu zmiany językowej są kontekst językowy oraz tematyka rozmowy.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Almoaily, Mohammad (2023). “Code-switching functions in online advertisements on Snapchat”. PLoS ONE 18/7: e0287478.

Androutsopoulos, Jannis (2011). “Code-switching in computermediated communication”. In: Susan Herring, Dieter Stein, Tuija Vir-tanen (eds.). Pragmatics of Computermediated Communication. Berlin – Boston: Walter de Gruyter, 667–694.

Arnbjörnsdóttir, Birna (2018). “English exposure, proficiency and use in Iceland”. In: Birna Arnbjörnsdóttir, Hafdís Ingvarsdóttir (eds.). Language Development across the Life Span: The Impact of English on Education and Work in Iceland. Dordrecht: Springer, 35–55.

Blom, Jan-Petter, John J. Gumperz (2000). “Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway”. In: Li Wei (ed.). The Bilingualism Reader. London – New York: Routledge, 111–136.

Cahyani, Hilda, Michele de Courcy, Jenny Barnett (2018). “Teachers’ code-switching in bilingual classrooms: Exploring pedagogical and sociocultural functions”. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 21/4: 465–479.

Caparas, Pilar, Leah Gustilo (2017). “Communicative aspects of multilingual code switching in computermediated communication”. Indonesian Journal of Applied Linguistics 7/2: 349–359.

Dewaele, Jean-Marc (2008). “The emotional weight of I love you in multilinguals‘ languages”. Journal of Pragmatics 40: 1753–1780.

Fasold, Ralph (1984). The Sociolinguistics of Society: Introduction to Sociolinguistics. Volume 1. Oxford: Blackwell.

Friðriksson, Finnur, Ásgrímur Angantýsson (2021). “Þá leyfir maður sér liggur við að hlaupa tungumálanna á milli. Íslenskensk málvíxl framhaldsskólanema á samfélagsmiðlum”. Ritið 21/3: 145–176.

Gardner-Chloros, Penelope (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.

Greggio, Saionara, Gloria Gil (2007). “Teacher’s and learners’ use of code switching in the English as a foreign language classroom: A qualitative study”. Linguagem & Ensino 10/2: 371–393.

Guðmundsdóttir, Dagbjört, Sigríður Sigurjónsdóttir, Eiríkur Rögnvaldsson (2019–2020). “Stafrænt sambýli íslensku og ensku. Athugun á málumhverfi og málnotkun 13–98 ára Íslendinga”. Íslenskt mál og almenn málfræði 41–42: 167–210.

Gumperz, John J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Haspelmath, Martin (2009). “Lexical borrowing; Concepts and issues”. In: Martin Haspelmath, Uri Tadmor (eds.). Loanwords in the World‘s Languages. A Comparative Handbook. Mouton de Gruy-ter, 35–54.

Hilmisdóttir, Helga (2018). “slenskt unglingamál í alþjóðlegu samhengi”. Skírnir 192: 58–74.

Hoffmann, Charlotte (2014). An Introduction to Bilingualism. London – New York: Routledge.

Íslensk málnefnd (2020). Ályktun Íslenskrar Málnefndar um Stöðu Íslenskrar Tungu. Reykjavík: Menntamálaráðuneytið.

Jakeliené, Eglè (2018). “Code-switching on Facebook in Denmark and Lithuania”. Taikomoji Kalbotyra 10: 1–25.

Jónsson, Kristján Jóhann, Ásgrímur Angantýsson (eds.) (2018). Íslenska í Grunnskólum og Framhaldsskólum. Reykjavík: Háskólaútgáfan.

Kowner, Rotem, Judith Rosenhouse (2008). “The hegemony of English and determinants of borrowing from its vocabulary”. In: Judith Rosenhouse, Rotem Kowner (eds.). Globally Speaking: Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages. Clevedon: Multilingual Matters, 1–18.

Langer, Nils, Agnete Nesse (2012). “Linguistic purism”. In: Juan Manuel Hernandez-Campoy, Juan Camilo Conde-Silvestre (eds.). The Handbook of Historical Sociolinguistics. Oxford: Blackwell, 607–625.

Long, Kimberly, Su-Hie Ting (2014). “Chinese vendors’ code switching in service encounters in Sarawak, Malaysia”. Sociolinguistic Studies 7/2: 199–223.

Mennta-og menningarmálaráðuneyti (2009). Íslenska til alls: Tillögur íslenskrar málnefndar að íslenskri málstefnu samþykktar á Alþingi 12. mars 2009. Reykjavík: Mennta- og menningarmálaráðuneyti. Available at <https://www.stjornarradid.is/gogn/rit-og-skyrslur/ stakt-rit/2009/11/09/Islenska-til-alls-tillogur-Islenskrar-malnef ndar-ad-islenskri-malstefnu-samthykktar-a-Althingi-12.-mars-2009/>. Accessed 22.10. 2024.

Myers-Scotton, Carol (1993). Duelling Languages: Grammatical Struc-ture in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.

Myers-Scotton, Carol (2000). “Code-switching as indexical of social negotiations”. In: Li Wei (ed.). The Bilingualism Reader. London – New York: Routledge, 137–165.

Pan, Yuling (2000). ”Code-switching and social change in Guangzhou and Hong Kong”. International Journal of the Sociology of Language 146/1: 21–42.

Poplack, Shana (2000). “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: Toward a typology of code-switching”. In: Li Wei (ed.). The Bilingualism Reader. London – New York: Routledge, 221–256.

Riehl, Claudia Maria (2005). “Code-switching in bilinguals: Impacts of mental processes and language awareness”. In: James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad, Jeff MacSwan (eds.). ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville: Cascadilla Press, 1945–1959.

Riney, Timothy (1998). “Toward more homogeneous bilingualism: Shift phenomena in Singapore”. Multilingua 17/1: 1–23.

Saville-Troike, Muriel (2003). The Ethnography of Communication: An Introduction. Malden: Basil Blackwell.

Sharma, Bal Krishna (2012). “Beyond social networking: Performing global Englishes in Facebook by college youth in Nepal”. Journal of Sociolinguistics 16/4: 483–509.

Sigurjónsdóttir, Sigríður, Eiríkur Rögnvaldsson (2018). ”Íslenska á tölvuöld”. In: Höskuldur Þráinsson, Hans Andrias Sølvará (eds.). Frændafundur. Vol. 9. Reykjavík: Háskólaútgáfan, 47–56.

Ting, Su-Hie, Kai-Liang Yeo (2019). ”Code-switching functions in Face-book wallposts”. Human Behavior, Development and Society 20/3: 7–18.

Opublikowane

2024-12-16

Jak cytować

Friðriksson, F., & Angantýsson, Ásgrímur. (2024). Islandzko-angielskie przełączanie kodów językowych wśród młodych ludzi w mediach społecznościowych. Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (21/4), 9–48. https://doi.org/10.26881/bp.2024.4.01

Numer

Dział

Linguistics