Game localization pitfalls: Translation and multitextuality

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26881/bp.2019.4.04

Keywords:

games localization, localization, translation approaches, standard approach, creative approach, mixed approach, multitextuality

Abstract

From the translator’s perspective multitextuality is one of the major challenges of video games localization. The translator needs to cope with texts spanning from the most standard, such as error messages, to the most creative, for example poems. Although every game is unique, it is possible to observe some commonalities with respect to textual genres and text types in video games. Various text types play diverse functions, their content is outstandingly multifarious and they include both standard and creative style and terminology. All of this leads to an assertion that they call for different translation approaches: a standard approach, a creative approach or a mixed approach.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baldur’s Gate [Computer Software] (1998). BioWare Corporation.

Baldur’s Gate 2: Shadows of Amn [Computer Software] (2000). BioWare Corporation.

Baldur’s Gate: Siege of Dragonspear [Computer Software] (2016). Beamdog.

Bernal-Merino, Miguel Ángel (2006). “On the translation of video games”. The Journal of Specialised Translation 6: 22-36.

Bernal-Merino, Miguel Ángel (2008). “Where terminology meets literature”. Multilingual Computing Inc. 98/19/5: 42-46.

Bernal-Merino, Miguel Ángel (2013). The Localization Of Video Games. Available at <https://pdfs.semanticscholar.org/01b5/3b858c0ae8e224862b5c2d05613a3796f61d.pdf>. Accessed 03.09. 2018.

Bernal-Merino, Miguel Ángel (2015). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Routledge.

Brown, Keith, Anne Anderson, Laurie Bauer, Margie Berns, Jim Miller, Graeme Hirst (eds.) (2006). Encyclopedia of Language and Linguistics. 2nd ed. Boston, MA: Elsevier.

Carreker, Dan (2012). The Game Developer's Dictionary. Course Technology PTR.

Esselink, Bert (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.

Guild Wars [Computer Software] (2005). Ncsoft.

Guild Wars 2 [Computer Software] (2012). Ncsoft.

Guild Wars 2 [Website], Common Error Codes. Available at <https://help.guildwars2.com/hc/en-us/articles/201863018-CommonError-Codes>. Accessed 19.06.2019.

Guild Wars 2 [Website], Game Update Notes (2019). Available at <http://www.gw2gather.com/index.php/2019/05/14/game-update-notes-may-14-2019/>. Accessed 19.06.2019.

Guild Wars 2 [Website], Mesmer (2019). Available at <https://www.guildwars2.com/en/the-game/professions/mesmer>. Accessed 19.06.2019.

Guild Wars 2 [Website], Privacy Policy. Available at <https://www.guildwars2.com/en/legal/arenanet-privacy-policy/>. Accessed 19.06.2019.

Guild Wars 2 [Website], Sylvari (2019). Available at <https://www.guildwars2.com/en/the-game/races/sylvari/>. Accessed 19.06.2019.

IAIA, Pietro Luigi (2016). “Creativity and readability in games localization. A case study on NI No Kuni”. Available at . Accessed 31.08.2018.

Microsoft Language Portal (2018). Available at . Accessed 14.09.2018.

Microsoft Styleguide (2018). Available at <https://www.microsoft.com/en-us/Language/StyleGuides>. Accessed 31.08.2018.

MoGi Localization Agent. Interview. Available at <https://mogigroup.com/interview-with-a-mogi-localization-agent/>. Accessed 25.04.2019.

Multilingual Technologies (2018). Transcreation – The Creative Side of Translation. Available at <https://www.multilingual-tech.com/transcreation-the-creative-side-of-translation/>. Accessed 31.08.2018.

O'Hagan, Minako, Carmen Mangiron (2013). Game Localization. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Reiss, Katharina (1971/2000). Translation Critticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome.

Schmitz, Klaus-Dirk (2006). “Terminology”. In K. Brown (ed.). Encyclopedia of language and linguistics, 578-587.

Sebeok, Thomas A. (ed.). (1960). Style in Language. Technology Press of Massachusetts Institute of Technology.

Słownik gracza (2018). Available at <https://www.gry-online.pl/slownik-gracza.asp>. Accessed 14.09.2018.

Source: Guild Wars 2 [Webiste], Competitive Play (2019). Available at <https://www.guildwars2.com/en/the-game/competitive-play/>. Accessed 19.06.2019.

The Elder Scrolls Online [Compuetr Software] (2014). ZeniMax Online Studios.

The Elder Scrolls: Morrowind [Manual] (2002). Bethesda Game Studios.

Verdonk, Peter (2006). “Style”. In K. Brown (ed.). Encyclopedia of Language and Linguistics, 196-209.

Downloads

Published

2019-12-11

How to Cite

Nawrocka, E. B. (2019). Game localization pitfalls: Translation and multitextuality. Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (16/4), 101–128. https://doi.org/10.26881/bp.2019.4.04

Issue

Section

Articles