Game localization pitfalls: Translating variables and gender

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26881/bp.2019.4.05

Keywords:

games localization, variables, placeholders, gender, strategies

Abstract

Variables and gender constitute game localization pitfalls due to the fact that games are interactive entertainment software and contain dynamically generated content. Variables pose a problem in languages (such as Polish) which use inflection (conjugation and declination). Gender is an issue as the player, the characters the player creates, and the characters the player encounters in the game world can be male or female. Gender neutrality is a requirement not only in all messages directed to the player but also in plot related texts such as dialogs and journals. The present article seeks to investigate the subject of variables and gender in order to determine some strategies for dealing with these pitfalls.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baldur’s Gate: Siege of Dragonspear. Game (2016). Beamdog.

Bernal-Merino, Miguel Á. (2007). “Challenges in the translation of video games”. Tradumática 5. Available at <http://www.fti. uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm>. Accessed 12.10.2018.

Bernal-Merino, Miguel Á. (2007b). “Localization and the cultural concept of play in games”. Available at <http://www.localizationworld.com/wseattle2007/downloads/LocalisationAndGames.pdf>. Accessed 25.04.2019.

Bernal-Merino, Miguel Á. (2007c). “What’s in a ‘Game’?”. Available at <https://www.localisation.ie/oldwebsite/resources/lfresearch/Vol6 _1Bernal.pdf>. Accessed: 25.04.2019.

Bernal-Merino, Miguel Á. (2013). The Localization of Video Games. PhD thesis. Available at <https://pdfs.semanticscholar.org/01b5/3b858c0ae8e224862b5c2d05613a3796f61d.pdf>. Accessed: 26.04.2019.

Bernal-Merino, Miguel Á. (2015). Translation and Localisation in Video Games. London – New York: Routledge.

Chandler, Heather (2008). “Practical skills for video game translators”. Multilingual, October/November 2008.

Chandler, Heather, Stephanie O’Malley Deming (2012). The Game Localization Handbook. Sudbury: Jones and Bartlett Learning.

Díaz Montón, Diana (2007). “It’s a funny game”. Available at <http://www.wordlabtranslations.com/download/its_a_funny_game_EN.pdf>. Accessed 25.04.2019.

Esselink, Bert (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Gambier, Yves, Luc van Doorslaer (eds.) (2016). Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Heimburg, Eric 2006. “Localizing MMORPGs”. In: K. Dunne (ed.). Perspectives on Localization. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 135-151.

Kischewski, Rolf (2016). “The price of infinite choice: The impact of variables on game localization”. Multilingual, June 2016: 42-47.

Kuipers, Erik Jan (2010). “Lokalizacja gier komputerowych – czyżby dziecinnie proste? Nowe perspektywy w szkoleniu tłumaczy pisemnych”. Homo Ludens 2/1: 77-86. Available at <http://ptbg.org.pl/dl/42/Erik-Jan%20KUIPERS%20-%20Lokalizacja%20gier%20komputerowych%20-%20czy%C5%BCby%20dziecinnie%20proste%20%20Nowe%20perspektywy%20w%20szkoleniu%20t%C5%82umaczy%20pisemnych.pdf>. Accessed: 24.04.2019

MoGi Localization Agent (2019). Interview. Available at <https://mogigroup.com/interview-with-a-mogi-localization-agent/>. Accessed 25.04.2019.

O’Hagan Minako, Heather Chandler (2016). “Game localization research and translation studies: Loss and gain under an interdisciplinary lens.” In: Y. Gambier, L. Doorslaer (eds). Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 309-330.

O’Hagan, Minako, Carmen Mangiron (2006). “Game localization: Unleashing imagination with ‘restricted’ translation”. The Journal of Specialised Translation 6: 10-21. Available at <http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php>. Accessed 12.10.2018.

O'Hagan, Minako, Carmen Mangiron (2013). Game Localization. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Pérez, Cristina, Leticia Sáenz (2019). “Gender-inclusive language in games and its localization challenges”. Multilingual, May/June 2019, 32-35.

Sajna, Mateusz (2013). “Translation of video games and films – a comparative analysis of selected technical problems”. Homo Ludens 1/5. Available at <http://ptbg.org.pl/dl/146/Mateusz%20SAJNA%20%20Translation%20of%20video%20games%20and%20films%20-%20a%20comparative%20analysis%20of%20selected%20technical%20problems.pdf>. Accessed 25.04.2019.

Tutka, Paweł (2017). “The role of translation studies in video games localization.” In: Karolina Drabikowska, Marietta Izdebska, Anna Prażmowska (eds.). Form, Meaning and Function in Theoretical and Applied Linguistics. Cambridge Scholars Publishing, 193-216.

Downloads

Published

2019-12-11

How to Cite

Nawrocka, E. B. (2019). Game localization pitfalls: Translating variables and gender. Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (16/4), 129–155. https://doi.org/10.26881/bp.2019.4.05

Issue

Section

Articles