Dialectically-marked proper nouns in audiovisual translation: An analysis of the English subtitles to "The Peasants"

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26881/bp.2019.4.08

Keywords:

proper nouns, dialect, audiovisual translation, The Peasants, Władysław Stanisław Reymont

Abstract

The aim of this article is to analyze translation techniques used in the film translation of dialectically-marked proper names. Undoubtedly, the issue of rendering dialectical varieties constitutes one of the greatest challenges in interlingual translation. The applicable translation techniques, however, are frequently in conflict with the rules of reducing audiovisual target text to an indispensable minimum. The research material consists of the English subtitles to The Peasants (Chłopi, dir. Jan Rybkowski, Telewizja Polska S.A. 1973; English translation by Agata Deka, PolArt Video 2006). This article outlines the main theoretical approaches and translation techniques which can be used in the cases of dialects, proper names, and audiovisual translation. The research part aims at verifying the hypothesis’s claim that these translation methods which require implementation of more complex procedures than, for instance, omission (e.g. replacing the source language dialect with a target text variation) are not applicable in the case of audiovisual translation. The conclusion consists of the outline of the main translation tendencies as well as the verification of the aforementioned hypothesis.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, Mona (1992). In Other Words. London: Routledge.

Berezowski, Leszek (1997). Dialect in Translation. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Catford, John C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chambers, Jack K., Peter Trudgill (2004) [1998]. Dialectology. Cambridge: Cambridge University Press.

Davies, Eirlys E. (2003). “A Goblin or a Dirty Nose?” In: The Translator: Studies in Intercultural Communication 9/1: 65-100.

Dejna, Karol (1974). Dialekty polskie. Wrocław: Ossolineum.

Díaz-Cintas, Jorge, Gunilla Anderman (eds.) (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. New York: Palgrave Macmillan.

Dudek, Anna (2015). The Untranslatability of Dialects into the Language Used in Films: An Analysis of Translation Techniques Used in the English Subtitles to The Peasants [Nieprzekładalność dialektów na język filmowy: analiza technik tłumaczeniowych zastosowanych w angielskich podpisach do filmu The Peasants]. Unpublished MA thesis. Wrocław: University of Wrocław.

Dudek, Anna (2013). Domestication and Foreignisation in the Polish Translations of the Movies Meet the Parents, Meet the Fockers and Little Fockers [Adaptacja i egzotyzacja w polskich przekładach filmów Meet the Parents, Meet the Fockers i Little Fockers]. Unpublished BA thesis. Legnica: The Witelon University of Applied Sciences in Legnica.

Fernandes, Lincoln, (2006). “Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play”. Available at <https://www.researchgate.net/publication/237246131_ Translation_of_Names_in_Children%27s_Fantasy_Literature_Bringing_the_Young_ Reader_into_Play_i>. Accessed 6.11.2017.

Fornalczyk, Anna (2007). “Anthroponym translation in children’s literature – Early 20th and 21st centuries”. Available at <http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.518.9390&rep= rep1 & type=pdf >. Accessed 6.11.2017.

Francis, Winthrop Nelson (1987) [1983]. Dialectology. An Introduction. New York: Longman.

Gottlieb, Henrik (1997). Subtitles, Translation and Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.

Hejwowski, Krzysztof (2015). Iluzja przekładu. Katowice: Śląsk Wydawnictwo Naukowe, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.

Hejwowski, Krzysztof (2006) [2004]. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Hermans, Theo (1988). “On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar.” In: M. J. Wintle (ed.) Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of his Retirement. London/Atlantic Highlands: The Athlone Press.

Hervey, Sándor, Ian Higgins (2002). Thinking French Translation, A Course in Translation Method: French to English. Second edition. London: Routledge.

Hornby, Albert Sydney, Joanna Turnbull, Diana Lea, Dilys Parkinson, Patrick Phillips (2010). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press.

Jakobson, Roman (2000) [1959]. “On linguistic aspects of translation”. In: Lawrence Venuti (ed.) The Translator Studies Reader. New York: Routledge, 113-118.

Karaś, Halina, “Prejotacja”. Available at <http://www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=leksykon &lid=656>. Accessed 6.11.2017.

Lebiedziński, Henryk (1981). Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Lefevere, André (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.

Malec, Maria (ed.) (1995). Słownik etymologiczno-motywacyjny staropolskich nazw osobowych. Kraków: Zakład Onomastyki Polskiej IJP PAN.

Meyer, Bernd (2008). “Interpreting proper names: Different interventions in simultaneous and consecutive interpreting?” Available at <http://www.trans-kom.eu/bd01nr01/trans-kom_01_01_08_Meyer_Interpreting_Proper_Names.20080707.pdf. Accessed 6.11.2017.

Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Newmark, Peter (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

Nida, Eugene (2000) [1964]. “Principles of correspondence”. In: Lawrence Venuti (ed.) The Translator Studies Reader. New York: Routledge, 126-140.

Nord, Christiane (2003). “Proper names in translations for children: Alice in wonderland as a case in point”. Available at <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2003-v48-n1-2-meta550/006966ar/>. Accessed 6.11.2017.

Ranzato, Irene (2010). “Localising Cockney: Translating dialect into Italian.” In: Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, Josélia Neves (eds.) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam: Media for All 2, 111-121.

Särkkä, Heikki (2007). “Translation of proper names in non-fiction texts”. Available at <http://translationjournal.net/journal/39proper.htm>. Accessed 6.11.2017.

Shuy, Roger W. (1971). “Dialects: What they are”. In: Joseph Fletcher Littell (ed.). Dialects and Level of Language. Evanston: McDougal, Littell and Company.

Szwedek, Aleksander, Ernst F. K. Koerner (1973). Towards a History of Linguistics in Poland: From the Early Beginnings to the end of the 20th century. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

The Peasants [Chłopi]. Dir. Jan Rybkowski. With Emilia Krakowska, Władysław Hańcza and Ignacy Gogolewski. Translated by Agata Deka. PolArt Video, 2006 [Telewizja Polska S.A., 1973].

Tomaszkiewicz, Teresa (2006). Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Tymoczko, Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St Jerome.

Venuti, Lawrence (2000). “Translation, community, utopia”. In: Laurence Venuti (ed.). The Translator Studies Reader. New York: Routledge, 468-488.

Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Vermes, Albert P. (2003). “Proper names in translation: an explanatory attempt”. Available at <https://akademiai.com/doi/abs/10.1556/Acr.4.2003.1.5>. Accessed 6.11.2017.

Vinay, Jean-Paul, Jean Darbelnet (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated by J. C. Sager, M. J. Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Wojtasiewicz, Olgierd (1992) [1957]. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Zakład Im. Ossolińskich – Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.

Downloads

Published

2019-12-11

How to Cite

Dudek, A. . (2019). Dialectically-marked proper nouns in audiovisual translation: An analysis of the English subtitles to "The Peasants". Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (16/4), 195–225. https://doi.org/10.26881/bp.2019.4.08

Issue

Section

Articles