(Nie)przekładalność: ekwiwalenty terminów technicznych na przykładzie chińskiego tłumaczenia "Prawieku i innych czasów" Olgi Tokarczuk
Abstrakt
Untranslatability is defined as an inability to express a text in a target language so that it evokes identical or similar associations as in the source language. It has often been claimed that technical terms, such as the names of food, money units, and clothing, are untranslatable. This article argues that even technical terms can be translated from one language to another. It aims to identify the translation strategies and equivalents used by Yi Lijun and Yuan Hanrong to translate the names of dishes, food products, beverages, and vegetation into Chinese in the translation of Olga Tokarczuk’s Primeval and Other Times. I show that technical terms can be translated using functional equivalents, word-to-word equivalents, description, phonetic adaptation, and omission. What is more, some of the equivalents used in the translation are incorrect. This article contributes to research on literary translation from Polish into Chinese. Also, it suggests what strategies should be used properly to translate technical terms.
Downloads
Bibliografia
Ao’ernijia·Tuokaniqiuke Olga Tokarczuk de zuopin (奥尔加·托卡尔丘克 Olga Tokarczuk 的作品 [Dzieła Olgi Tokarczuk]), https://book.douban.com/author/4608358/books?sortby=vote- &format=pic (dostęp: 17.10.2024).
Baimo (白蘑 [Tricholoma mongolicum lmai]), https://baike.baidu.com/item/%E7%99%BD%E8%98%91/22513618 (dostęp: 17.10.2024). Binli (濱藜 [Łoboda]), https://baike.baidu.hk/item/%E6%BF%B1%E8%97%9C/10506408 (dostęp: 17.10.2024).
Borowik szlachetny, https://www.ekologia.pl/wiedza/grzyby/borowik-szlachetny (dostęp: 17.10.2024).
Chlebda W., Ekwiwalencja i ekwiwalenty: między słownikiem a tekstami [w:] Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, red. W. Chlebda, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2011.
Dingxiang shu (丁香樹 [Czapetka pachnąca]), https://baike.baidu.hk/item/%E4%B8%81%E9%A6%99%E6%A8%B9/7880178 (dostęp: 17.10.2024).
Dunrou (炖肉), https://www.zdic.net/hans/%E7%82%96%E8%82%89 (dostęp: 17.10.2024).
Gong G., Huang J., Yang Y., Qi B., Han G., Zheng Y., He H., Chan K., Wk Tsim K., Tx Dong T., Saussureae Involucratae Herba (Snow Lotus): Review of Chemical Compositions and Pharmacological Properties, „Front Pharmacol” 2020, vol. 10.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006.
Hiperonim, https://sjp.pwn.pl/slowniki/hiperonim.html (dostęp: 17.10.2024).
Jachowicz P., Działalność UNRRA w Polsce w latach 1945–1948, „Zeszyty Naukowe / Wyższa Szkoła Informatyki i Zarządzania” 1998, r. 2, nr 2. Kosztela, https://sjp.pwn.pl/sjp/kosztela;2564819.html (dostęp: 17.10.2024).
Lan W., Literackie przekłady i formy prezentacji twórczości Olgi Tokarczuk w Chinach, „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 2021, nr 40.
Lebiodka pospolita, https://www.forumkwiatowe.pl/lebiodka-pospolita/ (dostęp: 17.10.2024). Li maigao (藜麦糕), https://baike.baidu.com/item/%E8%97%9C%E9%BA%A6%E7%B3% 95/17063883 (dostęp: 17.10.2024).
Li Y., Czuła narracja: nowe oblicze literatury polskiej w oczach Chińczyków, „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 2021, nr 40.
Li Y., Literatura polska w Chinach, Katowice 2017. Longtou hua (龍頭花 [Kroplik]), http://tlpg.hsiliu.org.tw/plant/view/571 (dostęp: 17.10.2024).
Maigao (麦糕), https://baike.baidu.com/item/%E9%BA%A6%E7%B3%95/3551907 (dostęp: 17.10.2024).
Mao'erduo (猫耳朵), https://wgly.hangzhou.gov.cn/art/2013/7/7/art_1229495367_589286 90.html (dostęp: 17.10.2024).
Mian geda (面疙瘩), https://baike.baidu.com/item/%E9%9D%A2%E7%96%99%E7% 98%A9/3713408 (dostęp: 17.10.2024).
Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze, Kraków 2003.
Shijieshang zui chou de nüren (世界上最丑的女人 [Najbrzydsza kobieta na świecie]), https://book. douban.com/subject/35574974/ (dostęp: 17.10.2024).
Spadź, https://sjp.pwn.pl/sjp/spadz;2522617.html (dostęp: 17.10.2024).
Suancai mian gedatang (酸菜面疙瘩汤), https://m.xiangha.com/caipu/87528503.html (dostęp: 17.10.2024). Szczaw, https://www.medianauka.pl/szczaw (dostęp: 17.10.2024).
Taiwan chiyang (台灣赤楊 [Olsza japońska]), biodiv.tw (dostęp: 17.10.2024).
Tokarczuk O., Prawiek i inne czasy, Kraków 2019.
Tokarczuk O., Taigu he qita de shijian (太古和其他的時間 [Prawiek i inne czasy]), tłum. Y. Lijun, Y. Hanrong, Taipei 2019.
Tomaszkiewicz T., Piotrowska M., „Strategia tłumaczeniowa” [w:] Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej, red. Ł. Bogucki, J. Dybiec-Gajer, M. Piotrowska, T. Tomaszkiewicz, Księgarnia Akademicka, Kraków 2019.
Wan’ou yu zhenzhu (玩偶与珍珠 [Lalka i perła]), https://book.douban.com/subject/35435103/ (dostęp: 17.10.2024).
Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, wyd. 4, Wydawnictwo Tepis, Warszawa 2005.
Wspomnienie o prof. Yi Lijun, 8.02.2022, https://www.gov.pl/web/chiny/wspomnienie-o-prof-yi- -lijun (dostęp: 3.01.2025).
Xuelian hua (雪蓮花 [Saussurea involucrata]), healthymatters.com.hk (dostęp: 17.10.2024).
Yangti cao (羊蹄草 [Emilia sonchifolia]), http://m.zhongyoo.com/name/yangticao_127.html (dostęp: 17.10.2024).
Zhang N., Yang B., Mao K., Liu Y., Chitrakar B., Wang X., Sang Y., Comparison of structural characteristics and bioactivity of Tricholoma mongolicum Imai polysaccharides from five extraction methods, „Frontiers in Nutrition” 2022, vol. 9.