Chūya Nakahara jako twórca japońskiego sonetu: perspektywy przekładu

Autor

  • Krzysztof Olszewski Uniwersytet Śląski w Katowicach

Abstrakt

This article offers a reflection – against the historical and literary background of the epoch – on Chūya Nakahara’s work (1907–1937), who was the precursor of the Japanese syllabicaccentual verse (particular of the sonnet). Comparative analysis of his poem Mata kon haru (Spring comes again) and its Polish translation (included in the only Polish anthology of contemporary Japanese poetry entitled Cherries bloomed in winter) aims at shedding light on how difficult was the adaptation of the sonnet to the Japanese language.

The OJAD (Online Japanese Accent Dictionary) service seems to offer a new promise for the research practice, proving that the intonation cadence may be treated similarly as feet in the poetry written in European languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Pobrania

Opublikowane

2021-03-16

Jak cytować

Olszewski , K. . (2021). Chūya Nakahara jako twórca japońskiego sonetu: perspektywy przekładu. Gdańskie Studia Azji Wschodniej, (19), 196–208. Pobrano z https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/GSAW/article/view/5630

Numer

Dział

Artykuły