Problemy związane z tłumaczeniem medycznym wśród tłumaczy zawodowych oraz tłumaczy niezajmujących się zawodowo przekładem. Kolokacje jako kluczowe zagadnienie

Autor

DOI:

https://doi.org/10.26881/bp.2019.4.06

Słowa kluczowe:

tłumaczenie medyczne, kolokacje medyczne, język medyczny, tłumacz medyczny, rejestr medyczny

Abstrakt

Język angielski obecnie pełni rolę lingua franca w medycynie, zwłaszcza ze względu na rozwój nowych terminów łączących dziedzinę medycyny z dziedzinami technicznymi. Celem badania jest porównanie problemów, które napotkają tłumacze zawodowi oraz lekarze, którzy samodzielnie dokonują przekładu tekstów medycznych, ze szczególnym uwzględnieniem kolokacji. Kolejne cenne spostrzeżenia i komentarze są również dołączone przez respondentów. W artykule omówiono nadrzędną pozycję kolokacji w rejestrze medycznym, w którym błędne zastosowanie kolokacji dyskredytuje artykuł oraz badacza, utrudniając w ten sposób upowszechnianie wiedzy medycznej. Dodatkowo podkreślono również inne problematyczne kwestie. Autor postuluje dalsze badania empiryczne w zakresie problematyki kolokacji z uwzględnieniem zjawisk związanych z ich nauczaniem i ocenianiem kompetencji tłumacza w zakresie znajomości kolokacji.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Badziński, Arkadiusz (2007). “Traps and problems of medical simultaneous interpreting: notes for interpreters (to be)”. Linguistica Silesiana 28: 234-242.

Badziński, Arkadiusz (2011). Medyczny słownik kolokacji. Warszawa: Medipage.

Belczyk, Arkadiusz (2004). Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze. Kraków: Idea.

Białek, Ewa (2009). Kolokacja w przekładzie. Studium rosyjsko-polskie. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie Skłodowskiej.

Džuganová, Bozena (2013). “English medical terminology: Different ways of forming medical terms”. JAHR 4/7: 55-69.

Fernando, Chitra (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

Gledhill, Christopher (2000). Collocations in Science Writing. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Howarth, Peter (1996). Phraseology in English Academic Writing: Some Implications for Language Learning and Dictionary Making. Tübingen: Niemeyer.

Karwacka, Wioleta (2016). Przekład tekstów medycznych. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Kokot, Urszula (2001). Metody przekładu niemieckich nazw medycznych na język polski. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Lee-Jahnke, Hannelore (1998). “Training in medical translation with emphasis on German”. In: Henry Fischbach (ed.). Translation and Medicine, Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing, 81-91.

Leśniewska, Justyna (2008). „Dlaczego kolokacje”? In: Maria Jodłowiec (ed.). Nowe perspektywy dydaktyki języków obcych. Kraków: Tertium, 111-117.

Mackenzie, Rosemary (1998). ”Creative problem solving and translator training”. In: Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova, Barbara MoserMercer (eds.). Translators’ Strategies and Creativity. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 201-206.

Montalt Resurrecció, Vicent, Maria Gonzales-Davis (2007). Medical Translation Step by Step. Manchester – Kinderhook: St. Jerome Publishing.

Nesselhauf, Nadja (2003). “The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching”. Applied Linguistics 24: 223-242.

Niebrój, Lesław (2010). Bioetyka programów życiowych. Katowice: Śląski Uniwersytet Medyczny w Katowicach.

Pavičić Takač, Visnja, Evelina Miščin (2013). „Exploring the collocational competence of non-native users of medical English”. JAHR 4/7: 235-256.

Pilegaard, Morten (2016). “Ethics of informed consent: an applied linguistics perspective”. In: Pilar Ordóñez-López, Nuria Edo-Marzá (eds.). Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings (“Language at Work”). Bristol-Buffalo-Toronto: Multilingual Matters, 79-102.

Quirk, Randolf, Sidney Greenbaum (1997). A University Grammar of English. Harlow: Longman.

Swan, Michael (2005). Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press.

Waller, Tove (1993). “Characteristics of near-native proficiency in writing”. In: Hakan Ringbom (ed.). Near-Native Proficiency in English. Turku: Abo Akademi, 183-293.

Wnętrzak, Iwona (2008). Słownik urologiczny polsko-niemiecko-angielski. Warszawa: Wydawnictwo DK MEDIA.

Wysocka, Maria (2001). „Podkody angielszczyzny medycznej”. In: Janusz Arabski (ed.). Języki specjalistyczne. Język biznesu. Katowice: WSZMIJO, 116-121.

Opublikowane

2019-12-11

Jak cytować

Badziński, A. (2019). Problemy związane z tłumaczeniem medycznym wśród tłumaczy zawodowych oraz tłumaczy niezajmujących się zawodowo przekładem. Kolokacje jako kluczowe zagadnienie. Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (16/4), 157–177. https://doi.org/10.26881/bp.2019.4.06

Numer

Dział

Articles