Problems in medical translation among professional and non-professional translators: Collocations as a key issue

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26881/bp.2019.4.06

Keywords:

medical translation, medical collocations, medical language, medical translator, medical register

Abstract

English is currently the lingua franca in medicine, especially due to the development of new terms that combine the medical field with technical areas. The aim of this study is to compare the problems encountered by professional and non-professional translators (physicians) with special attention paid to collocations. Further valuable observations and comments are also added by the respondents. The paper discusses the key position of collocations in the medical register in which the erroneous use of collocations discredits the paper and the researcher, thus hindering the dissemination of medical knowledge. Additionally, some other problematic issues are also highlighted. The author postulates further collocation-related empirical studies with attention paid to the phenomena of both teaching collocations and assessing the competence of the translator in the domain of collocations.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Badziński, Arkadiusz (2007). “Traps and problems of medical simultaneous interpreting: notes for interpreters (to be)”. Linguistica Silesiana 28: 234-242.

Badziński, Arkadiusz (2011). Medyczny słownik kolokacji. Warszawa: Medipage.

Belczyk, Arkadiusz (2004). Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze. Kraków: Idea.

Białek, Ewa (2009). Kolokacja w przekładzie. Studium rosyjsko-polskie. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie Skłodowskiej.

Džuganová, Bozena (2013). “English medical terminology: Different ways of forming medical terms”. JAHR 4/7: 55-69.

Fernando, Chitra (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

Gledhill, Christopher (2000). Collocations in Science Writing. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Howarth, Peter (1996). Phraseology in English Academic Writing: Some Implications for Language Learning and Dictionary Making. Tübingen: Niemeyer.

Karwacka, Wioleta (2016). Przekład tekstów medycznych. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Kokot, Urszula (2001). Metody przekładu niemieckich nazw medycznych na język polski. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Lee-Jahnke, Hannelore (1998). “Training in medical translation with emphasis on German”. In: Henry Fischbach (ed.). Translation and Medicine, Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing, 81-91.

Leśniewska, Justyna (2008). „Dlaczego kolokacje”? In: Maria Jodłowiec (ed.). Nowe perspektywy dydaktyki języków obcych. Kraków: Tertium, 111-117.

Mackenzie, Rosemary (1998). ”Creative problem solving and translator training”. In: Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova, Barbara MoserMercer (eds.). Translators’ Strategies and Creativity. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 201-206.

Montalt Resurrecció, Vicent, Maria Gonzales-Davis (2007). Medical Translation Step by Step. Manchester – Kinderhook: St. Jerome Publishing.

Nesselhauf, Nadja (2003). “The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching”. Applied Linguistics 24: 223-242.

Niebrój, Lesław (2010). Bioetyka programów życiowych. Katowice: Śląski Uniwersytet Medyczny w Katowicach.

Pavičić Takač, Visnja, Evelina Miščin (2013). „Exploring the collocational competence of non-native users of medical English”. JAHR 4/7: 235-256.

Pilegaard, Morten (2016). “Ethics of informed consent: an applied linguistics perspective”. In: Pilar Ordóñez-López, Nuria Edo-Marzá (eds.). Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings (“Language at Work”). Bristol-Buffalo-Toronto: Multilingual Matters, 79-102.

Quirk, Randolf, Sidney Greenbaum (1997). A University Grammar of English. Harlow: Longman.

Swan, Michael (2005). Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press.

Waller, Tove (1993). “Characteristics of near-native proficiency in writing”. In: Hakan Ringbom (ed.). Near-Native Proficiency in English. Turku: Abo Akademi, 183-293.

Wnętrzak, Iwona (2008). Słownik urologiczny polsko-niemiecko-angielski. Warszawa: Wydawnictwo DK MEDIA.

Wysocka, Maria (2001). „Podkody angielszczyzny medycznej”. In: Janusz Arabski (ed.). Języki specjalistyczne. Język biznesu. Katowice: WSZMIJO, 116-121.

Downloads

Published

2019-12-11

How to Cite

Badziński, A. (2019). Problems in medical translation among professional and non-professional translators: Collocations as a key issue. Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (16/4), 157–177. https://doi.org/10.26881/bp.2019.4.06

Issue

Section

Articles