COVID-19: The assessment of the current situation, recommendations, challenges, and conduct guidelines for medical interpreters at the time of the SARS-CoV-2 pandemic

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26881/bp.2020.4.06

Keywords:

COVID-19, SARS-CoV-2, medical interpreting, community medical interpreting, medical interpreter

Abstract

The paper addresses the underlying complexities and phenomena arising in response to the ongoing COVID-19 outbreak, and pertaining to interpreting. The pandemic-related neologisms are introduced, followed by practical guidelines for medical interpreters and the assessment of the problems and challenges encountered in the current mode of work, including (remote) community interpreting. The impact of the pandemic on medical interpreters is also discussed with the associated problems which are also related to the wellbeing of the interpreters themselves at the time of the SARS-CoV-2 pandemic. To fully comprehend the real value of services provided by medical interpreters, it is necessary to assess the health outcomes and the quality of life of patients in longitudinal studies conducted on large cohorts of patients, with particular attention to at least several months of follow-up.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aslani, Parisa (2020). “What are our health expectations in a pandemic?”. Health Expectations 23/2: 257–258.

Badziński, Arkadiusz (2018). “Collocations, equivalence and untranslatability as selected critical aspects in medical translation”. In: Wioleta Karwacka (ed.). Towards Understanding Medical Translation and Interpreting, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 67–83.

Braun, Sabine, Judith Taylor (2012). “Video-mediated interpreting in criminal proceedings: two European surveys”. In: Sabine Braun, Judith Taylor (eds.). Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings. Cambridge – Antwerp: Intersentia, 69–98.

Cabré Castellví, Teresa (1999). Terminology: theory, methods and applications. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. European Commission (2011). Special Interest Group on Translation and Interpreting for the Public Services: Final report. Brussels: European Commission, Directorate-General for Interpretation.

Furukawa, Nathan, John Brooks, Jeremy Sobel (2020). “Evidence supporting transmission of severe acute respiratory syndrome Coronavirus 2 while presymptomatic or asymptomatic”. Emerging Infectious Diseases 26/7: e1–e6.

Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.

Haddad Haddad, Amal, Silvia Montero-Martínez (2020). “COVID-19: A metaphor-based neologism and its translation into Arabic”. JCOM 19 (05), A01: 1–21.

Kenyon, Cynthia (2020). “Flattening-the-curve associated with reduced COVID-19 case fatality rates — an ecological analysis of 65 countries”. Journal of Infection 81/1: e98-e99.

Lin, Chung-Ying (2020). “Social reaction toward the 2019 novel coronavirus (COVID-19)”. Social Health and Behavior 3/1: 1–2.

Moser-Mercer, Barbara (2005). “Remote interpreting: Issues of multisensory integration in a multilingual task”. Meta 50/2: 727–738.

Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli, Marina Korac (1998). “Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study)”. Interpreting 3/1: 47–64.

Runcieman Alan James (2020). “Community interpreting and the COVID-19 crisis: Present relevancy and future directions”. Tilburg Papers in Culture Studies 242: 1–22.

Shaw, Sebastian (2020). “Hopelessness, helplessness and resilience: The importance of safeguarding our trainees’ mental wellbeing during the COVID-19 pandemic”. Nurse Education in Practice 44: 1–2.

Stein, Murray (2020). “Editorial: COVID-19 and anxiety and depression in 2020”. Depression and Anxiety 37/4: 302–302.

The Association of Sign Language Interpreters (2020). “Guidelines for booking interpreters in healthcare settings during the COVID-19 pandemic”. Available at . Accessed 30.11.2020.

Thorne, Tony (2020). “#CORONASPEAK – the language of Covid-19 goes viral.” Available at . Accessed 30.11.2020.

Tymoszuk, Katarzyna (2016). Przetwarzanie tekstu w tłumaczeniu symultanicznym. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii CurieSkłodowskiej.

Wang, Chongying, Hong Zhao (2020). “The impact of COVID-19 on anxiety in Chinese university students”. Frontiers in Psychology 11: 1–7.

World Health Organization (2020a). “Coronavirus disease (COVID-19) advice for the public”. Geneva: World Health Organization. Available at . Accessed 30.11.2020.

World Health Organization (2020b). “Coronavirus disease 2019 (COVID-19) situation report – 56”. Geneva: World Health Organization. Available at . Accessed 30.11.2020.

Yong, Ed (2020). “Long-haulers are redefining COVID-19 – Without understanding the lingering illness that some patients experience, we can’t understand the pandemic”. The Atlantic. Available at . Accessed 30.11. 2020.

Zhang, Wen, Kun Wang, Lu Yin, Wen-feng Zhao, Qing Xue, Mao Peng Bao-quan Min, Qing Tian, Hai-xia Leng, Jia-lin Du, Hong Chang, Yuan Yang, Wei Li, Fang-fang Shangguan, Tian-yi Yan, Hui-qing Dong, Ying Han, Yu-ping Wang, Fiammetta Cosci, Hong-xing Wang (2020). “Mental health and psychosocial problems of medical health workers during the COVID-19 epidemic in China”. Psychotherapy and Psychosomatics 1: 1–9.

Downloads

Published

2020-09-29

How to Cite

Badziński, A. (2020). COVID-19: The assessment of the current situation, recommendations, challenges, and conduct guidelines for medical interpreters at the time of the SARS-CoV-2 pandemic . Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (17/4), 147–164. https://doi.org/10.26881/bp.2020.4.06

Issue

Section

Articles