A quantitative analysis of translation strategies used in the translation of the International Classification for Nursing Practice into Polish

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26881/bp.2020.4.03

Keywords:

medical terminology, nursing terminology, ICNP, translation strategies, medical translation

Abstract

This article discusses the standardisation and translation of the International Classification for Nursing Practice (ICNP). The material used in the analysis is the ICNP in translation into Polish. The terms are grouped into the following categories: cross-cultural equivalent, terminological equivalent, descriptive equivalent, calques and borrowings, neologism. The results indicate which is the most frequent strategy involved using cross-cultural equivalents (1987 terms, 49.96 %). Calques and borrowings are present in 1025 terms (25.77 %), 904 (22.73 %) terms are terminological equivalents. There were only 61 (1.53 %) descriptive equivalents. No neologisms were found in the Classification.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Awaysheh, Abdullah, Jeffrey Wilcke, François Elvinger, Loren Rees, Weiguo Fan, Kurt Zimmerman (2017). “A review of medical terminology standards and structured reporting”. Journal of Veterinary Diagnostic Investigation – Online First. Available at http://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/1040638717738276. Accessed 27.11.2020.

Biel, Łucja (2014). Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Bern: Peter Lang.

Cabré Castellví, Teresa, Rosa Estopà Bagot, Chelo Vargas-Sierra (eds.) (2012). Neology in Specialized Communication [Terminology 18:1]. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.

Cardillo, Elena (2015). Mapping between international medical terminologies. Annex 4 to SHN Work Package 3. Available at . Accessed 27.11.2020.

Cardoso, Alexandrina, Abel Paiva e Silva (2010). “Representing nursing knowledge on maternal and neonatal health: a study on cultural suitability of ICNP®”. International Nursing Review 57: 426–434.

Chesterman, Andrew (1998). “Description, explanation, prediction: A response to Gideon Toury and Theo Hermans”. In: C. Schäffner (ed.) Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, 91–98.

Chesterman, Andrew (2006). “A note on norms and evidence”. In: Jorma Tommola, Yves Gambier (eds.) Translation and Interpreting – Training and Research. Turku: University of Turku, Department of English Translation Studies, 13–19.

Chesterman, Andrew (2008). “On explanation”. In: Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds.). Beyond Descriptive Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 363–379.

Cho, InSook, Hyeoun-Ae Park (2006). “Evaluation of the expressiveness of an ICNP-based nursing data dictionary in a computerised nursing record system”. International Journal of Nursing Terminologies and Classifications 13: 456–464.

Cimino, James J. (1998). “Desiderata for controlled medical vocabularies in the twenty-first century”. Methods of Information in Medicine 37/4–5: 394–403.

Dykes, Patricia C., Hyeon-eui Kim, Denise M. Goldsmith, Jeeyae Choi, Kumiko Esumi, Howard S. Goldberg (2009). “The adequacy of ICNP version 1.0 as a representational model for electronic nursing assessment documentation”. International Journal of Nursing Terminologies and Classifications 16: 238–246.

Džuganova, Božena (2006). “Negative affixes in medical English”. Bratislavské lekárske listy - Bratislava Medical Journal 107 (8): 332– 335.

Džuganova, Božena (2013). “English medical terminology – different ways of forming medical terms”. JAHR – Annual of the Department of Social Sciences and Medical Humanities 7/4: 55–69.

Elfrink, Victoria, Suzanne Bakken, Amy Coenen, Barbara McNeil, Carol Bickford (2001). “Standardised nursing vocabularies: a foundation for quality care”. Seminars in Oncology Nursing 17/1: 18–23.

Fage‐Butler, Antoinette M., Matilde Nisbeth Jensen (2016) “Medical terminology in online patient–patient communication: evidence of high health literacy?” Health Expectations 19/3: 643–653.

Felber, Helmut (1984). Terminology Manual. Vienna: Infoterm.

Fernández-Domínguez, Jesús (2016). “A morphosemantic investigation of term formation processes in English and Spanish”. Languages in Contrast 16/1: 54–83.

Fung, Kin Wah, Olivier Bodenreider, Alan R. Aronson, William T. Hole, Suresh Srinivasan (2007). “Combining lexical and semantic methods of inter-terminology mapping using the UMLS”. Studies in Health Technology and Informatics 129. Pt 1: 605–609. Available at . Accessed 27.11.2020.

Gotti, Maurizio (2011). Investigating Specialized Discourse. Bern: Peter Lang. Goossen, William (2006). “Cross-mapping between three terminologies with the international standard nursing reference terminology model”. International Journal of Nursing Terminologies and Classifications 17/4: 153–164.

Górnicz, Mariusz (2009). “Transfer międzyjęzykowy w terminologii i tekstach specjalistycznych”. In: Jerzy Lukszyn, Aleksandra Waszczuk-Zin (eds.) W kręgu problematyki technolektalnej. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW, 72–95.

Hermans, Theo (1998). “Translation and normativity”. In: Christina Schäffner (ed.) Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, 50–71.

Hong, Woi-Hyun, Amy Coenen, Nick Hardiker, Claudia Bartz (2006). “Changes in the ICNP Version 1.0 from Beta 2”. Studies in Health Technology and Informatics 122: 503–504.

Hong, Jungyun, Rafat J. Ruknuddin (2012). “Analysing nursing notes by cross-mapping to ICNP (International Classification for Nursing Practice) in maternity unit in one of the tertiary hospitals in Pakistan”. Nursing Informatics. Available at . Accessed 27.11.2020. ICN (2020) About ICNP®. Available at . Accessed 27.11.2020.

Kaguera, Kyo (2002). The Dynamics of Terminology: A Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.

Kearns, John (1998/2011). “Strategies”. In: Mona Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 282–285.

Kuo, Chun-Hua, Yen Miaofen (2006). “Cross-mapping ICNP terms with Taiwanese gynecological nursing records”. Journal of Nursing Research 14: 271–278.

Laukvik, Lene Baagøe, Kathy Mølstad, Mariann Fossum (2015). “The construction of a subset of ICNP® for patients with dementia: a Delphi consensus and a group interview study”. BMC Nursing 14: 1–9.

Matney, Susan A., Rebecca DaDamio, Carmela Couderc, Mary Dlugos, Jonathan Evans, Gay Gianonne, Robert Haskell, Nicholas Hardiker, Amy Coenen, Virginia K. Saba (2008). “Translation and integration of CCC nursing diagnoses into ICNP”. International Journal of Medical Informatics 15: 791–793.

Mitzkat, Anika, Sarah Berger, Scott Reeves, Cornelia Mahler (2016). “More terminological clarity in the interprofessional field – a call for reflection on the use of terminologies, in both practice and research, on a national and international level”. GMS Journal for Medical Education 33:2. Available at. Accessed 05.11.2020.

Montalt, Vicent, Karen Zethsen, Wioleta Karwacka (2018). “Medical translation in the 21st century – challenges and trends”. MonTI 10: 27–42.

Pęzik, Piotr (2012). “Wyszukiwarka PELCRA dla danych NKJP”. In: Adam Przepiórkowski, Mirosław Bańko, Rafał L. Górski, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). Narodowy Korpus Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo PWN, 253–273.

Sager, Juan C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins.

Sager, Juan C. (1993). Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez and Ediciones Pirámide.

Sager, Juan C. (1997). “Term formation”. In: Sue Ellen Wright, Gerhard Budin (eds.) Handbook of Terminology Management. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 25–41.

Salager, Francoise (1983) “The lexis of fundamental medical English: Classificatory framework and rhetorical function (a statistical approach)”. Reading in a Foreign Language 1/1: 54–64.

SNOMED International (2020). Available at . Accessed 27.11.2020. Strudwick, Gillian, Nicholas R. Hardiker (2016). “Understanding the use of standardised nursing terminology and classification systems in published research: A case study using the International Classification for Nursing Practice®”. International Journal of Medical Informatics 94: 215–221.

Szerszunowicz, Joanna (2015). “Lacunarity, lexicography and beyond: integration of the introduction of a linguo-cultural concept and the development of L2 learners’ dictionary skills”. Lexicography ASIALEX 2: 101–118. Available at . Accessed 27.11.2020.

Temmerman, Rita (2000). Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.

Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.

Waliński, Jacek T. (2015). “Translation procedures”. In: Łukasz Bogucki, Stanisław Goźdź-Roszkowski, Piotr Stalmaszczyk (eds.). Ways to Translation. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 55–67.

Wang, Amy Y, James W. Barrett, Tim Bentley, David Markwell, Collin Price, Kent A. Spackman, Miachael Q. Stearns (2001). “Mapping between SNOMED RT and Clinical terms version 3: A key component of the SNOMED CT development process”. AMIA Symposium Proceedings, 741–745.

WHO (World Health Organization) (2013). WHO ICD Revision Information Note. Available at https://www.who.int/classifications/icd/revision/17_Multilingual_Generation.pdf. Accessed 27.11.2020.

Wüster, Eugen (1979). Introduction to the General Theory of Terminology and Terminological Lexicography. Vienna: Springer.

Downloads

Published

2020-09-29

How to Cite

Karwacka, W. (2020). A quantitative analysis of translation strategies used in the translation of the International Classification for Nursing Practice into Polish. Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (17/4), 75–93. https://doi.org/10.26881/bp.2020.4.03

Issue

Section

Articles