Po co tłumaczyć na nowo Brunona Schulza?

Autor

  • Alain van Crugten Wolny Uniwersytet w Brukseli

Abstrakt

Criticizing the available translations of Bruno Schulz’s works into French, the author explains why still another translation was necessary. Several years after writing a play about Schulz’s life and work (Bruno or, A Great Heresy) van Crugten decided to submit for publication by L’Âge d’Homme a new translation of Schulz’s stories. Schulz has been translated into so many languages that he became a literary superstar, which – paradoxically – resulted in a number of controversial translating strategies. Sometimes four or five translators were working on a single volume so that the effect of their efforts could not be coherent. The French reader knows Schulz’s texts in translations which are only approximate. For forty or fifty years, translators have been making the same mistakes, simplifying and omitting difficult passages.

Downloads

Download data is not yet available.

Biogram autora

Alain van Crugten - Wolny Uniwersytet w Brukseli

Profesor literatury porównawczej i literatur słowiańskich w Wolnym Uniwersytecie w Brukseli, prezes belgijskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury Pięknej, tłumacz, historyk i krytyk literatury, reżyser oraz współtwórca teatru studenckiego. Ukończył studia germanistyczne oraz slawistyczne. W latach 1966–1968 przebywał w Warszawie, gdzie przygotował doktorat na temat twórczości Witkacego. Autor licznych studiów i książek o literaturze polskiej.

Bibliografia

Schulz Bruno. 2014. Récits du treizième mois. OEuvres de fiction complètes. Traduit du polonais par Alain van Crugten. Lausanne: L’Âge d’Homme.

Pobrania

Opublikowane

2015-09-07

Jak cytować

van Crugten, A. (2015). Po co tłumaczyć na nowo Brunona Schulza?. Schulz/Forum, (6), 117–121. Pobrano z https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/schulz/article/view/2211

Numer

Dział

[noty, recenzje, przeglądy]