Tłumaczenie koreańskich form adresatywnych stosowanych w środowisku zawodowym na języki polski i niemiecki w podpisach seriali południowokoreańskich – analiza trudności tłumaczeniowych na styku kultur i języków

Autor

DOI:

https://doi.org/10.26881/gsaw.2026.29.06

Abstrakt

In audiovisual translation, discrepancies between the cultural and linguistic systems of the source and target contexts frequently give rise to substantial translation challenges, particularly where a significant cultural–linguistic distance exists. One domain in which such challenges become especially salient is the rendering of address forms, which are deeply embedded in social norms and hierarchies. Although South Korea, Poland, and Germany can be characterised as societies structured by hierarchical relations, they differ considerably in both the degree of social stratification and the linguistic resources employed to encode hierarchical distinctions.

This article examines the translation of Korean address forms into Polish and German, with a particular focus on occupational titles used in everyday professional interaction in South Korea. The empirical material consists of selected character utterances and their corresponding subtitle translations, drawn from eight South Korean television series.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

A Beginner’s Guide to Sageuk Vocabulary, 16.05.2015, https://dramaloveaddicts.proboards.com/thread/108/beginners-guide-sageuk-vocabulary (dostęp: 22.07.2025).

Adamowicz-Grzyb G., Tłumaczenia filmowe w praktyce, Fortima Tłumaczenia–Edukacja–Media, Warszawa 2013.

Belczyk A., Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo „Dla szkoły”, Wilkowice 2007.

Culture of Mutual Respect, 27.06.2025, https://www.samsung.com/global/sustainability/popup/popup_doc/AYUqrLnaDZMAIx_C/ (dostęp: 6.04.2026).

Englische Berufsbezeichnungen und Jobtitel, 15.05.2024, https://www.randstad.de/karriere/karriereratgeber/englische-berufsbezeichnungen-jobtitel/ (dostęp: 24.07.2025).

Family-in-law terms in Korean, 29.04.2022, https://www.topikguide.com/family-in-law-terms-in-korean/ (dostęp: 22.07.2025).

Ferreiro E., The Best South Korean Films and Series with Sign Language, 16.09.2024, https://www.unusualverse.com/2024/09/best-korean-film-series-sign-language.html (dostęp: 24.07.2025).

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2012.

Huszcza R., Honoryfikatywność. Gramatyka, pragmatyka, typologia, Wydawnictwo Akademickie „Dialog”, Warszawa 1996.

Kim D.S., Employees skeptical of move aimed at reducing top-down culture, 5.06.2016, „The Korea Herald”, https://www.koreaherald.com/article/918849 (dostęp: 6.04.2026).

Klessa-Shin A., Polka w Korei. Jak się żyje w kraju k-popu, kimchi i Samsunga, Znak Litera Nova, Kraków 2023.

Korean Corporate Titles, https://www.koreanfluent.com/cross_cultural/korean_names_corporate_titles/korean_names_corporate_titles.htm (dostęp: 18.09.2025).

Korean Job Titles Explained, https://www.kellerexecutivesearch.com/insight/korean-job-titles-explained/ (dostęp: 18.09.2025).

Koreańskie tytuły w strukturze korporacyjnej, https://www.nowak-partner.com/pl/publikacje/koreaskie-tytuly-w-strukturze-korporacyjnej (dostęp: 18.09.2025).

Meteorolog i synoptyk, Poradnia językowa PWN, 23.10.2006, https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/meteorolog-i-synoptyk;7620.html (dostęp: 23.07.2025).

Mok M., 7736 km pomiędzy Koreą Południową a Polską, Otwarte, Kraków 2022.

Ogarek-Choj H., Huszcza R., Choi G.-Y., Podręcznik języka koreańskiego, cz. 1: Kurs podstawowy, Wydawnictwo Akademickie „Dialog”, Warszawa 2014.

Ożóg K., Polszczyzna przełomu XX i XXI wieku (wybrane zagadnienia), Stowarzyszenie Literacko-Artystyczne „Fraza”, Rzeszów 2001.

Pak H., Nazwy osobowe znaczące w koreańskich serialach telewizyjnych. Ich rodzaje i funkcje (na wybranych przykładach autorstwa scenarzystki Moon Young-nam) [w:] Językoznawcza strona popkultury, red. A. Hryceniak, K. Zielińska-Nowak, Stowarzyszenie Badaczy Popkultury i Edukacji Popkulturowej „Trickster”, Wrocław 2020, s. 13–26.

Paszkowska A.A., Językowe i kulturowe aspekty przekładu filmowego (konfrontacja polsko-rosyjska), Sosnowiec 2022, praca doktorska, https://opus.us.edu.pl/docstore/download/@USL02b919943c14406ab2cd64903d70e570/4563_doktorat_Anna_Paszkowska.pdf (dostęp: 28.02.2025).

Przybylska A., Koreańskie nazwy rodzinne – socjolingwistyczne aspekty komunikacji, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica” 2024, t. 58, nr 1, s. 105–118, https://czasopisma.uni.lodz.pl/linguistica/issue/view/1880/880 (dostęp: 20.02.2025).

Skowronek B., O potrzebie i kierunkach badania języka w filmie, „Poradnik Językowy” 2023, nr 6, s. 24–35.

Taczkowska K., Grzeczność językowa w XXI wieku na przykładzie polskich i południowokoreańskich programów telewizyjnych z 2020 roku, „Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury” 2022, nr 34, s. 139–149.

Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2015.

Tomaszkiewicz T., Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2004.

You C.I., Systemy adresatywne Korei Południowej i Polski jako składnik etykiety na przykładzie sfery akademickiej i biznesowej, Uniwersytet Śląski 2020, praca doktorska, https://rebus.us.edu.pl/bitstream/20.500.12128/16495/1/You_Systemy_adresatywne_Korei_Poludniowej_i_Polski_jako_skladnik_etykiety.pdf (dostęp: 20.09.2024).

You C.I., Wybrane komponenty współczesnej mentalności koreańskiej związane z grzecznością, „Gdańskie Studia Azji Wschodniej” 2021, z. 19, s. 219–231.

Pobrania

Opublikowane

2026-06-23

Jak cytować

Maj-Malinowska, B. (2026). Tłumaczenie koreańskich form adresatywnych stosowanych w środowisku zawodowym na języki polski i niemiecki w podpisach seriali południowokoreańskich – analiza trudności tłumaczeniowych na styku kultur i języków. Gdańskie Studia Azji Wschodniej, (29), 80–95. https://doi.org/10.26881/gsaw.2026.29.06

Numer

Dział

Artykuły