O nowym greckim przekładzie Schulza

Autor

  • Sotiris Karageorgos Uniwersytet Warszawski

Słowa kluczowe:

Bruno Schulz, recepcja grecka, przekład, komparatystyka, recenzja

Abstrakt

In October 2019 a full Greek translation of the complete fiction of Bruno Schulz was finally published under the title Άπαντα τα πεζά (Collected Fiction). The translator is Alexandra Ioannidou, professor of Slavic studies at the Macedon University in Thessaloniki. Her version of The Cinnamon Shops is radically different from the previous fragmentary versions of Spiros Tsaknias and Dimitris Houliarakis. One may responsibly claim that Professor Ioannidou did an exceptionally good job. Schulz’s stories are now fully available in Greek, and the Greek text effectively conveys the author’s intentions and the aura of this fiction; its stylistic and linguistic quality.

Downloads

Download data is not yet available.

Biogram autora

Sotiris Karageorgos - Uniwersytet Warszawski

Lektor języka greckiego na Uniwersytecie Warszawskim. Absolwent filologii włoskiej na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego. Przygotowuje pracę doktorską pod tytułem Motywy religijne w tworczości Brunona Schulza.

Bibliografia

Schulz Bruno. 1973. Proza. Oprac. A. Sandauer. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Σούλτς Μ. 1980. Οδός κροκοδείλων. Απόδοση Σπύρος Τσακνιάς. τχ. 17. Το Δέντρο.

Σούλτς Μ. 1988. Τα μαγαζιά της κανέλας. μετάϕραση Δημήτρης Χουλιαράκης. Αθήνα.

Άπαντα τα πεζά. Μτφρ. Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου. Καστανιώτης.

Pobrania

Opublikowane

2020-05-11

Jak cytować

Karageorgos, S. (2020). O nowym greckim przekładzie Schulza. Schulz/Forum, (15), 248–251. Pobrano z https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/schulz/article/view/4921

Numer

Dział

[noty, recenzje, przeglądy]