Rzeczywistość medialna w przekładzie: między ekwiwalencją przekładową a strefą nieprzekładu

Autor

  • Alicja Pstyga Uniwersytet Gdański

Słowa kluczowe:

rzeczywistość medialna, teksty prasowe, ekwiwalencja, przekład

Abstrakt

Różnice międzyjęzykowe i kulturowe odmienności obrazów świata ujawniają się w przekładzie tekstów prasowych. W tym wypadku dodatkowym problemem staje się sama rzeczywistość medialna, która w tekście przełożonym z reguły ulega znaczącej transformacji. Fakt ten nie wynika wyłącznie z problemów ekwiwalencji przekładowej, ale w równym stopniu z selekcji materiału, dokonywanych skrótów przekładanych tekstów, a w konsekwencji pomijania fragmentów tekstów oryginału. Teksty przekładu, skierowane do innego odbiorcy, który czyta je już z innym nastawieniem, niejednokrotnie przedstawiają – jako rezultat doboru informacji i sposobu jej ustrukturyzowania – inną (zmodyfikowaną bądź zniekształconą) tekstową rzeczywistość medialną.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Balcerzan E., Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań 2009.

Bralczyk J., Wasilewski J., Język w mediach. Medialność języka [w:] Dziennikarstwo i świat mediów, red. Z. Bauer, E. Chudziński, TAiWPN Universitas, Kraków 2010.

Chlebda W., Ekwiwalencja i ekwiwalenty: między słownikiem a tekstami [w:] Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, red. W. Chlebda, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2011.

Goban-Klas T., Media i komunikowanie masowe. Teorie i analizy prasy, radia, telewizji i Internetu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007.

Lazari de A., Riabow O., Żakowska M., Europa i niedźwiedź, Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia, Warszawa 2013.

McQuail D., Teoria komunikowania masowego, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007.

Mikułowski-Pomorski J., Jak narody porozumiewają się ze sobą w komunikacji międzykulturowej i komunikowaniu medialnym, TAiWPN Universitas, Kraków 2006.

Mikułowski-Pomorski J., Zmieniający się świat mediów, TAiWPN Universitas, Kraków 2008.

Nowak P., Tokarski R., Medialna wizja świata a kreatywność językowa, w: Kreowanie światów w języku mediów, red. P. Nowak, R. Tokarski, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2007.

Pisarek W., Wstęp do nauki o komunikowaniu, Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne, Warszawa 2008.

Pstyga A., Przekład w komunikowaniu medialnym: Wybrane zagadnienia na przykładzie polskich przekładów rosyjskich tekstów prasowych, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2013.

Pstyga A., Rzeczywistość medialna i medialny punkt widzenia a przekład [w:] Międzyjęzykowe i międzykulturowe konteksty współczesnego dyskursu publicznego, red. A. Pstyga, U. Patocka-Sigłowy, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2017.

Polszczyzna w tekstach przekładu, t. V, seria Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, red. A. Pstyga, M. Milewska-Stawiany, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2016.

Skowronek B., Badania nad językiem w mediach po 1989 roku, „Język Polski” 2015, z. 1–2.

Skowronek B., Mediolingwistyka, Uniwersytet Pedagogiczny, Kraków 2013.

Skowronek K., Rutkowski M., Media i nazwy, Z zagadnień onomastyki medialnej, Lexis, Kraków 2004.

Pobrania

Opublikowane

2017-06-05

Jak cytować

Pstyga, A. (2017). Rzeczywistość medialna w przekładzie: między ekwiwalencją przekładową a strefą nieprzekładu. Media Biznes Kultura, (1(2), 109–118. Pobrano z https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/MBK/article/view/8728

Numer

Dział

Język Mediów