On polysemy and homonymy in translatology

Authors

  • Maciej Kalisz Linguistics - Technical University in Świecie

Keywords:

polysemy, homonymy, translatology, translation

Abstract

This paper deals with the phenomenon of translation with special emphasis on polysemy and homonymy. First, it describes the most challenging and the most common obstacles that may occur in the process of translation. Second, it presents the main theoretical approaches to polysemy and homonymy with respect to translation. Third, it presents the possible solutions and linguistic tools which may be useful in dealing with translation problems concerning polysemy and homonymy

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Maciej Kalisz, Linguistics - Technical University in Świecie

Maciej Kalisz – doktorant Filologicznych Studiów Doktoranckich na Uniwersytecie Gdańskim, pracownik Uczelni Lingwistyczno-Technicznej w Świeciu oraz jej wydziału zamiejscowego w Przasnyszu. Jego zainteresowania naukowe wiążą się przede wszystkim z szeroko pojętą teorią tłumaczeń, w szczególności z tłumaczeniem tekstów historycznych, a także z semantyką leksykalną oraz historią.

References

Apresjan J., 1980, Semantyka leksykalna: synonimiczne środki języka, Wrocław: Ossolineum.

Awramiuk E., 2011, Homonimia w funkcji impresywnej, „Białostockie Archiwum Językowe” nr 11.

Burkhanov I., 1998, Lexicography: a dictionary of basic terminology, Rzeszów: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej.

Buttler D., 1971a, Odmiany polskiej homonimii I: homonimy rdzenne, „Poradnik Językowy” z. 1.

Buttler D., 1971b, Odmiany polskiej homonimii II: homonimy słowotwórcze, „Poradnik Językowy” z. 2.

Catford J.C., 1965, A linguistic theory of translation, London: Oxford University Press.

Chomsky N., 1965, Aspects of the theory of syntax, Massachusetts: The MIT Press.

Danilewicz T., 2011, Language awareness and second language teacher, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Gizbert-Studnicki T., 1978, Wieloznaczność leksykalna w interpretacji prawniczej, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Gortych-Michalak K., 2013, Polisemia w przekładzie prawniczym grecko-polskim, „Comparative Linguistics”, 13.

Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Hejwowski K., 2015, Iluzja przekładu, Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.

Kalisz M., 2016, Wybrane zagadnienia z zakresu problemów tłumaczeniowych terminologii języka komunizmu [w:] Doświadczenie komunizmu: pamięć i język, red. P. Zemszał, R. Halili, M. Głuszkowski, Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.

Król M., 2014, Typologia homonimii językowej z punktu widzenia pragmatyki językowej, „Studia Rossica Posnaniensia”, 39.

Krzeszowski T.P., 2016, The translation equivalence: meaning and translation, New York–London: Peter Lang.

Langacker R., 1987, Foundations o Cognitive Grammar: theoretical prerequisites, Stanford: Stanford University Press.

Lyons J., 1995, Linguistic semantic: an introduction, Cambridge: Cambridge University Press.

Majewska M., 2002, Homonimia i homonimy w opisie językoznawczym, Warszawa: Elipsa.

Nida E.A., 1964, Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Leiden: E.J. Brill.

Sas A., Tabakowska E., 2014, Rozmowa z prof. Elżbietą Tabakowską z dn. 14.05.2014 [w:] Konferencja „Polisemia w języku i tłumaczeniu”, http://www.wszop.edu.pl/aktualnosci/konferencja-polisemia-w-jezyku-i-tlumaczeniu,1,1,2363 [dostęp: 6.05.2017].

Stanulewicz D., 2000, Nieprzetłumaczalność światów: indiańskie i europejskie opisy rzeczywistości [w:] Przekładając nieprzekładalne: Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, Gdańsk–Elbląg, t. 1, red. W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wolański, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Venuti L., 1995, The translator’s invisibility: a history of translation, London–New York: Routledge.

Wojan K., 2001, Fenomen homonimii międzyjęzykowej: rozważania językoznawcy, „Studia Scandinavica” 18.

Wojan K., 2004, Wstęp do analizy międzyjęzykowych homonimów leksykalnych na przykładzie języków: polskiego, rosyjskiego i fińskiego [w:] Język rosyjski w konfrontacji z językami Europy w aspekcie lingwokulturoznawczym, red. P. Czerwiński, H. Fontański, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Wojan K., 2007, Wspólnota homonimiki języków europejskich (na przykładzie języków: polskiego, rosyjskiego i fińskiego), t. 1–3, niepublikowana rozprawa doktorska napisana pod kierunkiem prof. dr. hab. Jerzego Kaliszana, Poznań: Wydział Neofilologii, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.

Wojan K., 2010, Wstęp do badań wieloznaczności leksemów w ujęciu kontrastywnym, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Wojan K., 2013, Język angielski w polskiej leksykografii: słowniki przekładowe lingwistyczne i encyklopedyczne wydane w latach 1782–2012, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Wojtasiewicz O., 1992, Wstęp do teorii tłumaczenia, wyd. 2, Warszawa: Tepis.

Published

2017-12-06

How to Cite

Kalisz, M. (2017). On polysemy and homonymy in translatology. Progress, (2), 83–94. Retrieved from https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/Progress/article/view/4635