Falsos amigos, czyli polsko-hiszpańska homonimia międzyjęzykowa
Słowa kluczowe:
homonimia międzyjęzykowa, fałszywi przyjaciele, falsos amigos, pułapki językoweAbstrakt
Artykuł stanowi opis zjawiska homonimii międzyjęzykowej ujawniającego się w dwu różnych systemach językowych – polskim i hiszpańskim. Polsko-hiszpańskie pary homonimiczne określane są jako fałszywi przyjaciele (hiszp. falsos amigos) ze względu na często implikowane pomyłki językowe i nieporozumienia komunikacyjne. Zjawisko to ukazano na materiale konkretnej grupy słów, których brzmienie lub pisownia są na tyle podobne, że niewprawny użytkownik języka może uważać je za wyrazy spokrewnione ze sobą oraz semantycznie zbieżne. Przy klasyfikacji zebranego słownictwa zastosowano kryteria podziału homonimów zaproponowane przez Małgorzatę Majewską.
Downloads
Bibliografia
Arias G., 2012, Diferencias léxicas entre el polaco y el español: los falsos amigos, „Studia Iberystyczne” nr 11.
Buttler D., 1986, Mały słownik homonimów polskich dla cudzoziemców, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Buttler D., 1988, Słownik polskich homonimów całkowitych, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich – Wydawnictwo PAN.
Buttler D., 1989, Polskie i rosyjskie homonimy rzeczownikowe [w:] Paralele w rozwoju słownictwa języków słowiańskich, red. H. Popowska-Taborska, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Głowiński M. et al., 1993, Podręczny słownik terminów literackich, Warszawa: Open.
Kaleta R., 2014, Białorusko-polska homonimia międzyjęzykowa, Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy Instytutu Slawistyki Polskiej Akademii Nauk.
Kusal K., 2002, Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Kusal K., Bałaban K., 2014, Rosyjsko-polska homonimia międzyjęzykowa jako problem leksykograficzny, „Anuari de Filologia. Llengües i Literatures Modernes”, nr 4
Karaszczuk H., Prymajczok O., 2006, Homonimia międzyjęzykowa (ukraińsko-polska), „Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska Lublin – Polonia”, t. 24.
Rudolf K.F., 2003, Słownik angielsko-polski polsko-angielski wyrazów zdradliwych, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Rudolf K.F., 2004, Słownik wyrazów pułapek. Język angielski, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Majewska M., 2002, Homonimia i homonimy w opisie językoznawczym, Warszawa: Elipsa.
Waluch-de la Torre E., Verchar García E. J., 2007, Propuesta metodológica y didáctica acerca del papel de los homónimos y parónimos entre español y polaco (aplicado al caso de estudiantes polacos en la aula de lengua española) [w:] Actas del I Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura Española: la Didáctica de la enseñanza para extranjeros, Onda: JMC.
Wojan K., 2005, Międzyjęzykowa homonimia leksykalna. Zagadnienia analizy [w:] Język a rzeczywistość. Rusycystyczne studia konfrontatywne, red. P. Czerwiński, H. Fontański, Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk.
Wojan K., 2010, Wstęp do badań wieloznaczności leksemów w ujęciu kontrastywnym, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Krupa A. (red.), 1999, Encyklopedia popularna PWN, wyd. 29 zm. i uzup., Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Internetowa Poradnia językowa dra Macieja Malinowskiego, 2017, http://obcyjezykpolski.pl/ [dostęp: 9.03].
Internetowy słownik języka hiszpańskiego stworzony przez Real Academia Española, 2017, http://dle.rae.es/ [dostęp: 9.03].
Oficjalna strona Asociación Cultural Salmantino-Polaca „Polañoles”, 2017, http://www.asociacionculturalpolanoles.org/es/blog/polaco-espa%C3%B1ol-falsos-amigos [dostęp: 9.05].
Doroszewski W. (red.), 1958–1969, Słownik języka polskiego, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, https://sjp.pwn.pl/doroszewski/ [dostęp: 9.03.2017].
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2023 Progress
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.