Schulzowska partytura. O niemieckich przekładach opowiadań
Abstrakt
The literary output of Bruno Schulz became known abroad in the 1960s, when Cinnamon Shops and Sanatorium under the Sign of the Hourglass were published in translations. The German translation of both volumes was published by Carl Hanser Verlag in Munich in 1961, providing a basis for the foreign editions of Schulz’s fiction in Denmark and Finland. For 45 years, the German market was cornered by those early translations by Josef Hahn, published 24 times either in collections or separately. A new German version, by Doreen Daume, appeared as late as in 2008 and 2011. Such a long break implies that translating Schulz’s poetic prose must be quite difficult. The paper reconstructs the German reception of Schulz and presents criticism of some German translations.
Downloads
Bibliografia
Ficowski Jerzy. 2002. Regiony wielkiej herezji i okolice. Bruno Schulz i jego mitologia. Sejny: Fundacja „Pogranicze”.
Lukas Katarzyna. 2010. Zwischen Kulturgebundenheit und Individualästhetik: Bruno Schulz in deutschen Übersetzungen. W Probleme der Übersetzungskultur, Maria Krzysztofiak. Peter Lang Publishing Group. „Danziger Beträge zur Germanistik” Bd. 33.
Schulz Bruno. 1961. Die Zimtläden, Das Sanatorium zur Todesanzeige. Aus dem Polnischen übersetzt von J. Hahn, mit dem Nachwort von A. Wirth und von F. Bondy. München: Carl Hanser Verlag.
Schulz Bruno. 1998. Opowiadania. Wybór esejów i listów. Oprac. J. Jarzębski. Wyd. II. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Schulz Bruno. 2002. Księga listów. Zebrał i przygotował do druku J. Ficowski. Gdańsk: słowo/obraz terytoria.
Schulz Bruno. 2008. Die Zimtläden. Aus dem Polnischen neu übersetzt von Doreen Daume, mit dem Essay von D. Grossman. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.
Schulz Bruno. 2011. Das Sanatorium zur Sanduhr. Aus dem Polnischen von D. Daume. München: Carl Hanser Verlag.