Schulzowska partytura. O niemieckich przekładach opowiadań

  • Joanna Sass Uniwersytet Gdański

Abstrakt

The literary output of Bruno Schulz became known abroad in the 1960s, when Cinnamon Shops and Sanatorium under the Sign of the Hourglass were published in translations. The German translation of both volumes was published by Carl Hanser Verlag in Munich in 1961, providing a basis for the foreign editions of Schulz’s fiction in Denmark and Finland. For 45 years, the German market was cornered by those early translations by Josef Hahn, published 24 times either in collections or separately. A new German version, by Doreen Daume, appeared as late as in 2008 and 2011. Such a long break implies that translating Schulz’s poetic prose must be quite difficult. The paper reconstructs the German reception of Schulz and presents criticism of some German translations.

Biogram autora

Joanna Sass, Uniwersytet Gdański

Absolwentka Wiedzy o Teatrze Uniwersytetu Gdańskiego, pracę magisterską poświęciła teatralnym aspektom prozy Brunona Schulza. Juror rzeszowskiego Festiwalu Klasyki Europejskiej, autorka haseł teatralnych w Słowniku schulzowskim i recenzji z tomu Gdańsk jest teatrem. Obecnie doktorantka Wydziału Filologicznego macierzystej uczelni, pisze rozprawę dotyczącą wiedeńskich losów drohobyckiego twórcy. Do ścisłego kręgu jej zainteresowań badawczych należą: zagadnienia antropologii i teorii teatru, polsko-niemiecki dialog interkulturalny oraz dzieje sceniczne i powinowactwo prozy Schulza z reformatorską myślą międzywojnia.

Opublikowane
2015-03-02
Jak cytować
Sass, J. (2015). Schulzowska partytura. O niemieckich przekładach opowiadań. Schulz/Forum, (5), 147-153. Pobrano z https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/schulz/article/view/2195
Dział
[noty, recenzje, przeglądy]

Inne teksty tego samego autora