The purpose of writer’s article was to research Kashubian texts that reference the Book of Genesis or its parts
Abstract
The purpose of the article is to study Kashubian texts in which we can find references to the Book of Genesis or its parts. The author states that the Book of Genesis was present in Kashubian texts as early as in the 17th century when three extracts were translated from German by Michael Pontanus, and its presence has recently increased though Professor Friar Ryszard Sikora’s first, integral translation of the Book into Kashubian in 2015. The author has analyzed both popular science and literary publications to determine that the text of the Book of Genesis is rarely used by Kashubian authors. Moreover, references usually occur in humorous prose only. As proof, there are quotations provided from the works written by Florian Ceynowa, Hieronim Derdowski and Aleksander Majkowski. It is also asserted that Kashubian poetry seldom recalls the Book of Genesis as well, but when a reference appears, the context is usually much more serious. If the reference is used in a poem, it is treated as a tool to evoke a profounder meaning through the biblical imagery. Furthermore, in his analysis of the two books of prayer written by Priest Marian Miotk, the author has found out that the Book of Genesis is mentioned just once, in the story of Abraham. The author also discusses the results of his research on popular science articles published in Zwónk Kaszëbsczi by students attending the Higher Seminary of Priesthood in Pelplin. In the series of articles entitled Jak czëtac Knégã Pòczątków, those students explain some parts of the Book of Genesis. The author further recalls Prof. Fr. Sikora’s translation of the Book of Genesis, especially his notes. In addition, he mentions Aleksandra and Dariusz Majkowski’s Mòja pierszô Bibliô. Stôri Testament w Òbrôzkach (Gdańsk, 2014), a book in which fourteen of thirty-nine, illustrated, Old Testament stories are focused on events described in the Book of Genesis.
Downloads
References
Bugajna E., Miłotã niosã, Banino 2008.
Ewanielie na kaszëbsczi tołmaczoné. Z greczi przełożił na kaszëbsczi jãzëk ò. Adam Ryszard Sikora OFM, Gduńsk 2010.
Joskowski Z. OFM Conv, Który odziewasz kwiaty / Chtëren òblôkôsz kwiatë, Banino 2012.
Joskowski Z. OFM Conv, W remionach Piãknoscë, Banino 2007.
Knéga Zôczątków. Z hebrajsczégò jãzëka na kaszëbsczi przełożił o. Adam Ryszard Sikora OFM, Gdańsk 2015.
Lewna K., Wialdżim prawã, w: Rost na kamiznie. Antologia prozy kaszubskiej, red. S. Janke, Gdańsk – Wejherowo 2008, s. 9–16.
Majkòwsczi D., M. Roschek, Jak czëtac Knégã Pòczątków? „Zwónk kaszëbsczi” 1/2004 s. 7.
Majkòwsczi D., Słowò wstãpné, „Zwónk kaszëbsczi” 1/2004, s. 1.
Majkowski D., Tatczëzna. W miono Bòsczi nôrodni wzénik, Gdynia 2010.
Majkòwskô A., Majkòwsczi D., Mòja pierszô Bibliô. Stôri Testament w òbrôzkach, Gduńsk 2014.
Më trzimómë z Bògã. Księga Jubileuszowa. 100 lat Klubu Studentów Kaszubów w Wyższym Seminarium Duchownym w Pelplinie 1908–2008, red. Komitet pod przew. A. Nadolnego, Pelplin 2008.
Miotk M., Séw Bòżégò Słowa na niwie kaszëbsczich serc, Gdańsk 2008.
Myszk W., Pòwiôstka, „Zymk” zsziwk 6 (2007), s. 53–56.
Nagel A., Otemknij dwiérze, Gdańsk 1992.
Neureiter F., Historia literatury kaszubskiej, Gdańsk 1982.
Prëczkòwsczi E., Na jimiã Bòsczé, Gduńsk 2000.
Roschek M., Barżi Eden czë rôj? „Zwónk kaszëbsczi” 3/2005, s. 43.
Samp J., Jak Polak z Polakiem, „Pomerania” 11/1988, s. 26–28.
Sikora A. R. OFM, Księga Rodzaju. Wprowadzenie, w: Knéga Zôczątków. Z hebrajsczégò jãzëka na kaszëbsczi przełożił o. Adam Ryszard Sikora OFM, Gdańsk 2015, s. 15–17.
Swiãti dzél dëszë. Antologia kaszubskiej poezji religijnej, zebrał i przygotował J. Walkusz, Pelplin 1981.
To je Słowò Bòżé. Czëtania mszalné i spiéwë midzëlekcyjné na niedzele i swiãta we wszëtczich cządach lëturgicznëch rokù, na kaszëbsczi przełożił Eùgeniusz Gòłąbk, Gdańsk 2007.
J. Treder, Wstęp, w: F.S. Ceynowa, Rozmòwa Pòlôcha z Kaszëbą. Rozmòwa Kaszëbë z Pòlôchã, oprac., wstęp i przypisy J. Treder, Biblioteka Pisarzy Kaszubskich. Tom 1, Gdańsk 2007, s. 7–75.
Zbrzyca J., Wieczórny widnik, Gdańsk 2002.
Zestawienié synopticzné Ewanielii z greczi na kaszëbsczi tołmaczonëch przez ò. Adama Ryszarda Sikorę OFM, Poznań 2014.
Academic Scientific Journals