Jak czëtac Knégã Pòczątków? – przegląd kaszubskojęzycznych tekstów o Księdze Rodzaju
Abstrakt
Celem artykułu jest zbadanie tekstów kaszubskojęzycznych, które odnoszą się do Księgi Rodzaju (Rdz) lub jej fragmentów. Pierwsza biblijna księga jest w nich obecna już od XVII w., kiedy to Pontanus przełożył trzy perykopy z Rdz z języka niemieckiego. Ostatnim dziełem jej poświęconym jest pierwsze całościowe tłumaczenie Księgi Rodzaju na język kaszubski (2015 r.). To efekt pracy ojca prof. Adama Ryszarda Sikory. W artykule autor przywołuje i analizuje zarówno teksty literackie nawiązujące do tej księgi, jak i artykuły popularnonaukowe. Wykazuje, że Księga Rodzaju jest rzadko wykorzystywana przez twórców kaszubskojęzycznych. Ponadto pojawia się zazwyczaj w tekstach żartobliwych (dotyczy to zwłaszcza prozy). Autor udowadnia to m.in. na przykładzie utworów Floriana Ceynowy, Hieronima Derdowskiego i Aleksandra Majkowskiego. W kaszubskiej poezji pierwsza biblijna księga jest również rzadko przywoływana, ale pojawia się w kontekstach bardziej poważnych – pochodzące z niej obrazy służą m.in. do tworzenia rozbudowanych środków poetyckich. Księga Rodzaju jest też rzadko obecna w publikowanych kaszubskojęzycznych homiliach. Autor przeanalizował pod tym kątem dwie książki z kazaniami autorstwa ks. Mariana Miotka. Tylko raz pojawia się w nich nawiązanie do Rdz (konkretnie do dziejów Abrahama). W artykule znajdują się też wyniki badań tekstów popularnonaukowych zamieszczanych w piśmie „Zwónk kaszëbsczi”, wydawanym przez kleryków studiujących w Wyższym Seminarium Duchownym w Pelplinie. Publikowano w tym czasopiśmie cykl: Jak cztac Kng Pczątków, jaki objaśniał kilka fragmentów Rdz. Autor odwołuje się też do najnowszych publikacji związanych z Księgą Rodzaju: wspomnianego już tłumaczenia o. Sikory, a zwłaszcza opracowanych przez niego przypisów, oraz książki Aleksandry i Dariusza Majkowskich Mja piersz Bibli. Stri Testament w brzkach (Gdańsk 2014), gdzie czternaście spośród trzydziestu dziewięciu opowiadań traktuje o wydarzeniach opisywanych w Rdz.
Downloads
Bibliografia
Bugajna E., Miłotã niosã, Banino 2008.
Ewanielie na kaszëbsczi tołmaczoné. Z greczi przełożił na kaszëbsczi jãzëk ò. Adam Ryszard Sikora OFM, Gduńsk 2010.
Joskowski Z. OFM Conv, Który odziewasz kwiaty / Chtëren òblôkôsz kwiatë, Banino 2012.
Joskowski Z. OFM Conv, W remionach Piãknoscë, Banino 2007.
Knéga Zôczątków. Z hebrajsczégò jãzëka na kaszëbsczi przełożił o. Adam Ryszard Sikora OFM, Gdańsk 2015.
Lewna K., Wialdżim prawã, w: Rost na kamiznie. Antologia prozy kaszubskiej, red. S. Janke, Gdańsk – Wejherowo 2008, s. 9–16.
Majkòwsczi D., M. Roschek, Jak czëtac Knégã Pòczątków? „Zwónk kaszëbsczi” 1/2004 s. 7.
Majkòwsczi D., Słowò wstãpné, „Zwónk kaszëbsczi” 1/2004, s. 1.
Majkowski D., Tatczëzna. W miono Bòsczi nôrodni wzénik, Gdynia 2010.
Majkòwskô A., Majkòwsczi D., Mòja pierszô Bibliô. Stôri Testament w òbrôzkach, Gduńsk 2014.
Më trzimómë z Bògã. Księga Jubileuszowa. 100 lat Klubu Studentów Kaszubów w Wyższym Seminarium Duchownym w Pelplinie 1908–2008, red. Komitet pod przew. A. Nadolnego, Pelplin 2008.
Miotk M., Séw Bòżégò Słowa na niwie kaszëbsczich serc, Gdańsk 2008.
Myszk W., Pòwiôstka, „Zymk” zsziwk 6 (2007), s. 53–56.
Nagel A., Otemknij dwiérze, Gdańsk 1992.
Neureiter F., Historia literatury kaszubskiej, Gdańsk 1982.
Prëczkòwsczi E., Na jimiã Bòsczé, Gduńsk 2000.
Roschek M., Barżi Eden czë rôj? „Zwónk kaszëbsczi” 3/2005, s. 43.
Samp J., Jak Polak z Polakiem, „Pomerania” 11/1988, s. 26–28.
Sikora A. R. OFM, Księga Rodzaju. Wprowadzenie, w: Knéga Zôczątków. Z hebrajsczégò jãzëka na kaszëbsczi przełożił o. Adam Ryszard Sikora OFM, Gdańsk 2015, s. 15–17.
Swiãti dzél dëszë. Antologia kaszubskiej poezji religijnej, zebrał i przygotował J. Walkusz, Pelplin 1981.
To je Słowò Bòżé. Czëtania mszalné i spiéwë midzëlekcyjné na niedzele i swiãta we wszëtczich cządach lëturgicznëch rokù, na kaszëbsczi przełożił Eùgeniusz Gòłąbk, Gdańsk 2007.
J. Treder, Wstęp, w: F.S. Ceynowa, Rozmòwa Pòlôcha z Kaszëbą. Rozmòwa Kaszëbë z Pòlôchã, oprac., wstęp i przypisy J. Treder, Biblioteka Pisarzy Kaszubskich. Tom 1, Gdańsk 2007, s. 7–75.
Zbrzyca J., Wieczórny widnik, Gdańsk 2002.
Zestawienié synopticzné Ewanielii z greczi na kaszëbsczi tołmaczonëch przez ò. Adama Ryszarda Sikorę OFM, Poznań 2014.