Język sacrum czy język profanum – na kanwie pierwszego rozdziału Księgi Rodzaju w przekładzie Izaaka Cylkowa
DOI:
https://doi.org/10.26881/jsr.2020.15.01Słowa kluczowe:
Izaak Cylkow, Księga Rodzaju, przekład biblijny, język sacrum, język profanumAbstrakt
Autor podejmuje temat zależności między językiem sacrum a językiem profanum. Jako kanwę dociekań bierze polski przekład Rdz 1 autorstwa I. Cylkowa. Bada zależności statystyczne i semantyczne między tekstem pierwotnym a przekładem. Wykonuje analizę struktury tekstu pierwotnego i przekładu. Dochodzi do wniosku, że cechą języka sakralnego jest odniesienie się wypowiedzi z jednej strony do materiału biblijnego, a z drugiej – do codziennego doświadczenia człowieka.
Downloads
Bibliografia
Bajerowa I. (1994), Swoistość języka religijnego i niektóre problemy jego skuteczności, „Łódzkie Studia Teologiczne” nr 3.
Binek P. (2009), Polszczyzna przekładu biblijnego w świetle analizy translatologicznej, w: Polszczyzna biblijna ‒ między tradycją a współczesnością, red. S. Koziara, W. Przyczyna, Tarnów.
Eliade M. (1993), Traktat o historii religii, przeł. J. Wierusz-Kowalski, Łódź.
Ewertowski S. (2017), Potoczne a teologiczne rozumienie sacrum, „Sensus Historiae” Vol. XXVIII (3).
Genesis. Księga Rodzaju (2010), w: Pięcioksiąg Mojżesza, przeł. Izaak Cylkow, Kraków.
Gryglewicz F. (1985), Cylkow, w: Encyklopedia katolicka, t. 3, Lublin.
Migdał J., Piotrowska-Wojaczyk A. (2016), Desakralizacja leksyki religijnej na podstawie „Praktycznego słownika współczesnej polszczyzny” pod redakcją Haliny Zgółkowej, „Roczniki Humanistyczne” z. 6.
Paluda-Blokesz M. (2009), Formuły i formuliczność jako wyznaczniki stylu biblijnego, w: Polszczyzna biblijna ‒ między tradycją a współczesnością, red. S. Koziara, W. Przyczyna, Tarnów.
Piela M. (2009), Jakiego przekładu Starego Testamentu brakuje w Polsce?, w: Polszczyzna biblijna ‒ między tradycją a współczesnością, red. S. Koziara, W. Przyczyna, Tarnów.
Wszołek S. (2004), Wprowadzenie do filozofii religii, Kraków.