The Application of Artificial Intelligence in Creative Processes: A Case Study of the Polish-German Translation of the Children’s Poem „Brudas“ by Jan Brzechwa
DOI:
https://doi.org/10.26881/sgg.2025.53.02Keywords:
AI, Translation strategies, literary translation, decision-making, game tree approachAbstract
The author explores whether AI should be seen as the translator’s adversary – potentially displacing human translators through full automation – or as an ally that can accelerate and optimize the translation process, not only for pragmatic texts but also in literary translation. The inquiry is based on introspective observation, offering insights into the translator’s decision-making and creative processes. This is illustrated through the example of Jan Brzechwa’s poem „Brudas“ and its German translation.
Downloads
References
Ad*S (2024): KI in der literarischen Übersetzung. URL: https://prohelvetia.ch/de/whats-on/ki-in-der-literarischen-ubersetzung/?utm [25.02.2025].
Chrobak, Marzena (2024): Nazwy własne w przekładzie. Teoria i praktyka [Eigennamen in der Übersetzung. Theorie und Praxis]. „(Wy)tłumaczenia“, Bd. 5. Kraków: Universitas.
Dornseiff, Franz (1970): Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen (7. unv. Aufl.). Berlin/New York: De Gruyter.
Dudenredaktion (2025): Duden online. Berlin: Cornelsen Verlag. URL: https://www.duden.de/ [21.02.2025].
Hessisches Institut für Landesgeschichte (o. J.): Schmuddelpeter. In: Dictionary of Hessen-Nassau. URL: https://www.lagis-hessen.de/en/subjects/browse-pages/sn/hnwb/mode/rec?volume=3&column=308 [15.02.2025].
Hoffmann, Heinrich (o. J.): Der Struwwelpeter oder lustige Geschichten und drollige Bilder für Kinder von 3–6 Jahren (564. Aufl.). Frankfurt/M.: Rütten und Loening Verlag. URL: https://gutenberg.org/files/24571/24571-h/24571-h.htm [22.07.2025].
Ingarden, Roman (1972): Das literarische Kunstwerk. Mit einem Anhang von den Funktionen der Sprache im Theaterschauspiel (4. unv. Aufl.). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Jacko, Jan F. (2016): Czym jest gra? Uwagi o przedmiocie ludologii. Analiza fenomenologiczno-metodologiczna [Was ist ein Spiel? Überlegungen zum Gegenstand der Ludologie. Eine phänomenologisch-methodologische Analyse]. In: Homo ludens 1 (9), 65–83.
Jakobson, Roman (1971): Linguistik und Poetik. In: Jens Ihwe (Hg.): Literaturwissenschaft und Linguistik. Ergebnisse und Perspektiven. Frankfurt/M.: Athenäum, 142–178.
Kosyl, Czesław (2004): Nurty stylistyczno-językowe nazewnictwa literackiego [Stilistisch-sprachliche Strömungen der literarischen Namensgebung]. In: Robert Mrózek (Hg.), Nazwy własne w języku, kulturze i komunikacji społecznej. „Prace naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach“ Nr. 2263, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 217–228.
Kubaszczyk, Joanna (2017): O ocenianiu i ewaluacji w translatoryce w kontekście rozumienia przekładu jako gry [Bewertung und Evaluation in der Translationswissenschaft im Lichte eines spieltheoretisch geprägten Übersetzungsverständnisses]. In: Homo Ludens 1(10), 133–150. URL: https://new.ptbg.org.pl/wp-content/uploads/2019/11/Joanna-KUBASZCZYK-O-ocenianiu-i-ewaluacji-w-translatoryce-w-kontek%C5%9Bcie-rozumienia-przek%C5%82adu-jako-gry.pdf.
Kubaszczyk, Joanna (2019): Czy przekładoznawstwo to nauka oparta na solidnym fundamencie? Hipoteza podstawowych praw przekładoznawstwa [Ist die Übersetzungswissenschaft eine wissenschaftliche Disziplin mit solidem Fundament? – Die Hypothese der grundlegenden Gesetze der Übersetzungswissenschaft]. In: Między Oryginałem a Przekładem 2(44), 9–36. URL: https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.01.
Levý, Jiří (2009): Przekład jako proces podejmowania decyzji [Übersetzung als Entscheidungsprozess]. In: Magda Heydel, Piotr Bukowski (Hg.), Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, 72–85.
Levý, Jiří (1981): Übersetzung als Entscheidungsprozess. In: Wolfram Wilss (Hg.): Übersetzungswissenschaft, Darmstadt, 219–235.
Marek, Rafał (o. J.): Jan Brzechwa – biografia, wiersze, twórczość [Jan Brzechwa – Biografie, Gedichte, Werke]. URL: https://poezja.org/wz/Jan_Brzechwa/ [17.02.2025].
Ministerium der Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens (2007): Schmuddelpitter. In: Regionalsprachendatenbank des Ministeriums der DG. URL: https://ostbelgienlive.be/regionalsprache/detail.asp?id=1727 [01.03.2025].
Morgenstern, Christian (o. J.): Das ästhetische Wiesel. URL: https://www.textlog.de/morgenstern/gedichte/das-aesthetische-wiesel [11.03.2025].
Nord, Christiane (2024): Titel, Texte, Translationen. Buchtitel und ihre Übersetzung in Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme. URL: https://doi.org/10.57088/978-3-7329-8916-4.
Ockenfels, Axel (o. J.): Extensive Form. In: Gabler Wirtschaftslexikon. URL: https://wirtschaftslexikon.gabler.de/definition/extensive-form-35303 [26.03.2025].
O’Sullivan, Emer (2019): Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts. In: Belas Infiéis, Brasília, Bd. 8, Nr. 3, 13–35.
Piela, Agnieszka (2020): Brzechwy lekcja dawnego języka polskiego (na przykładzie zbioru Sto bajek) [Eine Lektion in altem Polnisch mit Brzechwa (am Beispiel der Sammlung Sto bajek)]. In: Studia Językoznawcze. Synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny 19 (2020), 309–324. DOI: 10.18276/sj.2020.19-21.
Rahm, Johannes (2024): Post-Editing: ein Leitfaden für Praktiker. URL: https://milengo.com/de/knowledge-center/post-editing-ein-leitfaden-fuer-praktiker/ [25.02.2025].
Shavit, Zohar (1986): Poetics of Children’s Literature. The University of Georgia Press, Athens and London.
Taraszkiewicz, Małgorzata (1995): Książki warte czytania… dzieciom [Bücher, die es wert sind, Kindern vorgelesen zu werden]. Warszawa: Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli.
Wikipedia (2025): Dreckshausen. URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Dreckshausen [01.03.2025].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright by Instytut Filologii Germańskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Academic Scientific Journals