Der Einsatz von künstlicher Intelligenz in kreativen Prozessen am Beispiel der polnisch-deutschen Übersetzung des Kindergedichts „Brudas“ von Jan Brzechwa
DOI:
https://doi.org/10.26881/sgg.2025.53.02Słowa kluczowe:
KI, Übersetzungsstrategie, literarische Übersetzung, Entscheidungsfindung, SpielbaumAbstrakt
Es wird überprüft, ob KI der Feind des Übersetzers sei, der zur Eliminierung menschlicher Übersetzer vom Arbeitsmarkt führt, da sie vollständig durch Maschinen ersetzt werden, oder ob sie als Verbündeter gesehen werden kann, der den Übersetzungsprozess nicht nur bei Gebrauchstexten, sondern auch im Bereich der literarischen Übersetzung beschleunigen und optimieren lässt. Die Untersuchung basiert auf einer introspektiven Beobachtung und gewährt Einblick in die Entscheidungs- und Kreativprozesse am Beispiel der Übersetzung ins Deutsche des Gedichts „Brudas“ von Jan Brzechwa.
Downloads
Bibliografia
Ad*S (2024): KI in der literarischen Übersetzung. URL: https://prohelvetia.ch/de/whats-on/ki-in-der-literarischen-ubersetzung/?utm [25.02.2025].
Chrobak, Marzena (2024): Nazwy własne w przekładzie. Teoria i praktyka [Eigennamen in der Übersetzung. Theorie und Praxis]. „(Wy)tłumaczenia“, Bd. 5. Kraków: Universitas.
Dornseiff, Franz (1970): Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen (7. unv. Aufl.). Berlin/New York: De Gruyter.
Dudenredaktion (2025): Duden online. Berlin: Cornelsen Verlag. URL: https://www.duden.de/ [21.02.2025].
Hessisches Institut für Landesgeschichte (o. J.): Schmuddelpeter. In: Dictionary of Hessen-Nassau. URL: https://www.lagis-hessen.de/en/subjects/browse-pages/sn/hnwb/mode/rec?volume=3&column=308 [15.02.2025].
Hoffmann, Heinrich (o. J.): Der Struwwelpeter oder lustige Geschichten und drollige Bilder für Kinder von 3–6 Jahren (564. Aufl.). Frankfurt/M.: Rütten und Loening Verlag. URL: https://gutenberg.org/files/24571/24571-h/24571-h.htm [22.07.2025].
Ingarden, Roman (1972): Das literarische Kunstwerk. Mit einem Anhang von den Funktionen der Sprache im Theaterschauspiel (4. unv. Aufl.). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Jacko, Jan F. (2016): Czym jest gra? Uwagi o przedmiocie ludologii. Analiza fenomenologiczno-metodologiczna [Was ist ein Spiel? Überlegungen zum Gegenstand der Ludologie. Eine phänomenologisch-methodologische Analyse]. In: Homo ludens 1 (9), 65–83.
Jakobson, Roman (1971): Linguistik und Poetik. In: Jens Ihwe (Hg.): Literaturwissenschaft und Linguistik. Ergebnisse und Perspektiven. Frankfurt/M.: Athenäum, 142–178.
Kosyl, Czesław (2004): Nurty stylistyczno-językowe nazewnictwa literackiego [Stilistisch-sprachliche Strömungen der literarischen Namensgebung]. In: Robert Mrózek (Hg.), Nazwy własne w języku, kulturze i komunikacji społecznej. „Prace naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach“ Nr. 2263, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 217–228.
Kubaszczyk, Joanna (2017): O ocenianiu i ewaluacji w translatoryce w kontekście rozumienia przekładu jako gry [Bewertung und Evaluation in der Translationswissenschaft im Lichte eines spieltheoretisch geprägten Übersetzungsverständnisses]. In: Homo Ludens 1(10), 133–150. URL: https://new.ptbg.org.pl/wp-content/uploads/2019/11/Joanna-KUBASZCZYK-O-ocenianiu-i-ewaluacji-w-translatoryce-w-kontek%C5%9Bcie-rozumienia-przek%C5%82adu-jako-gry.pdf.
Kubaszczyk, Joanna (2019): Czy przekładoznawstwo to nauka oparta na solidnym fundamencie? Hipoteza podstawowych praw przekładoznawstwa [Ist die Übersetzungswissenschaft eine wissenschaftliche Disziplin mit solidem Fundament? – Die Hypothese der grundlegenden Gesetze der Übersetzungswissenschaft]. In: Między Oryginałem a Przekładem 2(44), 9–36. URL: https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.01.
Levý, Jiří (2009): Przekład jako proces podejmowania decyzji [Übersetzung als Entscheidungsprozess]. In: Magda Heydel, Piotr Bukowski (Hg.), Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, 72–85.
Levý, Jiří (1981): Übersetzung als Entscheidungsprozess. In: Wolfram Wilss (Hg.): Übersetzungswissenschaft, Darmstadt, 219–235.
Marek, Rafał (o. J.): Jan Brzechwa – biografia, wiersze, twórczość [Jan Brzechwa – Biografie, Gedichte, Werke]. URL: https://poezja.org/wz/Jan_Brzechwa/ [17.02.2025].
Ministerium der Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens (2007): Schmuddelpitter. In: Regionalsprachendatenbank des Ministeriums der DG. URL: https://ostbelgienlive.be/regionalsprache/detail.asp?id=1727 [01.03.2025].
Morgenstern, Christian (o. J.): Das ästhetische Wiesel. URL: https://www.textlog.de/morgenstern/gedichte/das-aesthetische-wiesel [11.03.2025].
Nord, Christiane (2024): Titel, Texte, Translationen. Buchtitel und ihre Übersetzung in Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme. URL: https://doi.org/10.57088/978-3-7329-8916-4.
Ockenfels, Axel (o. J.): Extensive Form. In: Gabler Wirtschaftslexikon. URL: https://wirtschaftslexikon.gabler.de/definition/extensive-form-35303 [26.03.2025].
O’Sullivan, Emer (2019): Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts. In: Belas Infiéis, Brasília, Bd. 8, Nr. 3, 13–35.
Piela, Agnieszka (2020): Brzechwy lekcja dawnego języka polskiego (na przykładzie zbioru Sto bajek) [Eine Lektion in altem Polnisch mit Brzechwa (am Beispiel der Sammlung Sto bajek)]. In: Studia Językoznawcze. Synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny 19 (2020), 309–324. DOI: 10.18276/sj.2020.19-21.
Rahm, Johannes (2024): Post-Editing: ein Leitfaden für Praktiker. URL: https://milengo.com/de/knowledge-center/post-editing-ein-leitfaden-fuer-praktiker/ [25.02.2025].
Shavit, Zohar (1986): Poetics of Children’s Literature. The University of Georgia Press, Athens and London.
Taraszkiewicz, Małgorzata (1995): Książki warte czytania… dzieciom [Bücher, die es wert sind, Kindern vorgelesen zu werden]. Warszawa: Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli.
Wikipedia (2025): Dreckshausen. URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Dreckshausen [01.03.2025].
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Copyright by Instytut Filologii Germańskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Uniwersyteckie Czasopisma Naukowe
