Zum Zusammenhang der phraseologischen Äquivalenz auf Langue-Ebene und auf Diskurs-Ebene

Autor

  • Erzsébet Drahota-Szabó Universität Szeged

Słowa kluczowe:

ekwiwalencja frazeologiczna, relewancja przekładowa jakościowa i ilościowa, stylistyczna wartość dodana, role argumentacyjne

Abstrakt

Związek pomiędzy ekwiwalencją frazeologiczną na płaszczyźnie langue i na poziomie dyskursu

W artykule rozpatrywana jest kwestia, czy istnienie frazeologizmu na płaszczyźnie systemowej wpływa automatyczne na jego tłumaczenie, lub – innymi słowy – na jego pojawienie się na poziomie dyskursu. Autorka analizuje również, jakimi operacjami transferującymi dysponuje tłumacz w przypadku, gdy węgierski frazeologizm, przekładany na język niemiecki, nie posiada ekwiwalentu na płaszczyźnie systemowej. Analiza dotyczy także następujących zagadnień: kiedy frazeologizmy są istotne dla tłumaczenia, jaki jest związek między typami relewancji przekładowej i zastosowanymi operacjami transferu oraz kiedy przekład można uznać za ‘ekwiwalentny’?

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Primärliteratur

Parti Nagy, Lajos (2000): Hősöm tere. Budapest.

Parti Nagy, Lajos (2005): Meines Helden Platz. Übersetzt von Terézia Mora. München.

Sekundärliteratur

Albert, Sándor (2013): Az állandósult kifejezések néhány fordítási problémája [Einige Übersetzungsprobleme der festen Wortverbindungen]. In: Bárdosi, Vilmos (Hg.): Reáliák. A lexikológiától a frazeológiáig. Értelmezések és fordítási kérdések. Budapest, 11–23.

Baker, Mona (2011): In Other Words. A coursebook on translation. London.

Dobrovol’skij, Dmitrij (2004): Idiome und Übersetzung literarischer Texte. In: Brdar-Szabó, Rita/Knipf-Komlósi, Elisabeth (Hg.): Lexikalische Semantik, Phraseologie und Lexikographie. Abgründe und Brücken. Festgabe für Regina Hessky. Frankfurt/Main, 273–284.

Burger, Harald (2010): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin.

Doba, Dóra (2006): Német-magyar Idiómaszótár. Germanizmusok. Deutsch-ungarisches Wörterbuch der Idiomatik. Germanismen. Budapest.

Drahota-Szabó, Erzsébet (2013): Realien – Intertextualität – Übersetzung. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 19. Landau.

Duden 2002 = Der Duden in zwölf Bänden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache. Bd. 11 – Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Hrsg. von der Dudenredaktion. Mannheim.

DUW 2003 = Duden Deutsches Universalwörterbuch. 5., überarbeitete Auflage. Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Mannheim.

Farø, Ken (2006): Dogmatismus, Skeptizismus, Nihilismus und Pragmatismus bei der Idiomübersetzung: Grundfragen zu einer idiomtranslatorischen Theorie. In: Häcki Buhofer, Annelies /Burger, Harald (Hg.): Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik. Akten der internationalen Tagung zur Phraseologie, Basel, 2004. Baltmannsweiler, 189–202.

Forgács, Erzsébet (2007): Kontrastive Sprachbetrachtung. Szeged.

Forgács, Tamás (2003): Magyar szólások és közmondások szótára. Mai nyelvünk állandósult szókapcsolatai példákkal szemléltetve [Wörterbuch ungarischer Redewendungen und Sprichwörter. Feste Wortverbindungen unserer heutigen Sprache mit Beispielen erläutert]. Budapest.

Forgács, Tamás (2013): Magyar szólások és közmondások szótára [Wörterbuch ungarischer Redewendungen und Sprichwörter]. Budapest.

Hallsteinsdóttir, Erla/Farø, Ken (2010): Interlinguale Phraseologie: Theorie, Praxis und Perspektiven. In: Kuiper, Koenraad (Ed.): Yearboook of Phraseology 1. Berlin, New York, 125–158.

Hessky, Regina (1987): Phraseologie. Linguistische Grundfragen und kontrastives Modell deutsch → ungarisch. Tübingen.

Klaudy, Kinga (2007): A frazeologizmusok szó szerinti fordításáról [Über die wörtliche Übersetzung der Phraseologismen]. In: Klaudy, Kinga: Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok. Budapest, 69–78.

Lüger, Heinz-Helmut (2001): Phraseologie und Argumentation. In: Lorenz-Bourjot, Martine/Lüger, Heinz-Helmut (Hg.): Phraseologie und Phraseodidaktik. Wien, 65–83.

Lüger, Heinz-Helmut (2013a): Feste Wortverbindungen im Übersetzungsvergleich. Am Beispiel von Günter Grass: Ein weites Feld. In: Bürgel, Christoph/Siepmann, Dirk (Hg.): Sprachwissenschaft – Fremdsprachendidaktik. Neue Impulse. Baltmannsweiler, 1–20.

Lüger, Heinz-Helmut (2013b): „Wer gackert, muss auch legen.“ Phraseologie und Textbildung. In: Enell-Nilsson, Mona/Faber, Benedikt/Nikula, Henrik (2013): Mit Wörtern bewegen. Festschrift für Mariann Skog-Södersved zum 60. Geburtstag. Vaasa, 201–211.

Palm, Christine (1997): Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen.

Pusztai, Ferenc (Hrsg.) (2003): Magyar Értelmező Kéziszótár [Ungarisches Bedeutungswörterbuch]. Budapest.

Röhrich, Lutz (1988): Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg.

Umborg, Viktoria (1993): Phraseologismen in deutschen und estnischen Werbetexten. In: Der Ginkgo-Baum. Germanistisches Jahrbuch für Nordeuropa, Estland, Lettland und Litauen 12, 162–175.

Opublikowane

2014-09-26

Jak cytować

Drahota-Szabó, E. (2014). Zum Zusammenhang der phraseologischen Äquivalenz auf Langue-Ebene und auf Diskurs-Ebene. Studia Germanica Gedanensia, (31), 208–223. Pobrano z https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/SGG/article/view/1494