On the Connections between Langue-level and Discourse-level Phraseological Equivalence

Authors

  • Erzsébet Drahota-Szabó University of Szeged

Keywords:

phraseological equivalence, qualitative and quantitative translation relevance, stylistic added value, argumentative role

Abstract

The focus of this paper is the question whether system level phraseological equivalents appear automatically in translation, in other words at discourse level. In addition, the author also analyses what translation transfer operations are at the disposal of the translator when a Hungarian phrase has no system level equivalent in German. The investigation also covers the following questions. When do phrases have translation relevance? What is the connection between the types of translation relevance and the translation transfer operations applied? When can a translation seen as ‘equivalent’?

Downloads

Download data is not yet available.

References

Primärliteratur

Parti Nagy, Lajos (2000): Hősöm tere. Budapest.

Parti Nagy, Lajos (2005): Meines Helden Platz. Übersetzt von Terézia Mora. München.

Sekundärliteratur

Albert, Sándor (2013): Az állandósult kifejezések néhány fordítási problémája [Einige Übersetzungsprobleme der festen Wortverbindungen]. In: Bárdosi, Vilmos (Hg.): Reáliák. A lexikológiától a frazeológiáig. Értelmezések és fordítási kérdések. Budapest, 11–23.

Baker, Mona (2011): In Other Words. A coursebook on translation. London.

Dobrovol’skij, Dmitrij (2004): Idiome und Übersetzung literarischer Texte. In: Brdar-Szabó, Rita/Knipf-Komlósi, Elisabeth (Hg.): Lexikalische Semantik, Phraseologie und Lexikographie. Abgründe und Brücken. Festgabe für Regina Hessky. Frankfurt/Main, 273–284.

Burger, Harald (2010): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin.

Doba, Dóra (2006): Német-magyar Idiómaszótár. Germanizmusok. Deutsch-ungarisches Wörterbuch der Idiomatik. Germanismen. Budapest.

Drahota-Szabó, Erzsébet (2013): Realien – Intertextualität – Übersetzung. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 19. Landau.

Duden 2002 = Der Duden in zwölf Bänden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache. Bd. 11 – Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Hrsg. von der Dudenredaktion. Mannheim.

DUW 2003 = Duden Deutsches Universalwörterbuch. 5., überarbeitete Auflage. Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Mannheim.

Farø, Ken (2006): Dogmatismus, Skeptizismus, Nihilismus und Pragmatismus bei der Idiomübersetzung: Grundfragen zu einer idiomtranslatorischen Theorie. In: Häcki Buhofer, Annelies /Burger, Harald (Hg.): Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik. Akten der internationalen Tagung zur Phraseologie, Basel, 2004. Baltmannsweiler, 189–202.

Forgács, Erzsébet (2007): Kontrastive Sprachbetrachtung. Szeged.

Forgács, Tamás (2003): Magyar szólások és közmondások szótára. Mai nyelvünk állandósult szókapcsolatai példákkal szemléltetve [Wörterbuch ungarischer Redewendungen und Sprichwörter. Feste Wortverbindungen unserer heutigen Sprache mit Beispielen erläutert]. Budapest.

Forgács, Tamás (2013): Magyar szólások és közmondások szótára [Wörterbuch ungarischer Redewendungen und Sprichwörter]. Budapest.

Hallsteinsdóttir, Erla/Farø, Ken (2010): Interlinguale Phraseologie: Theorie, Praxis und Perspektiven. In: Kuiper, Koenraad (Ed.): Yearboook of Phraseology 1. Berlin, New York, 125–158.

Hessky, Regina (1987): Phraseologie. Linguistische Grundfragen und kontrastives Modell deutsch → ungarisch. Tübingen.

Klaudy, Kinga (2007): A frazeologizmusok szó szerinti fordításáról [Über die wörtliche Übersetzung der Phraseologismen]. In: Klaudy, Kinga: Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok. Budapest, 69–78.

Lüger, Heinz-Helmut (2001): Phraseologie und Argumentation. In: Lorenz-Bourjot, Martine/Lüger, Heinz-Helmut (Hg.): Phraseologie und Phraseodidaktik. Wien, 65–83.

Lüger, Heinz-Helmut (2013a): Feste Wortverbindungen im Übersetzungsvergleich. Am Beispiel von Günter Grass: Ein weites Feld. In: Bürgel, Christoph/Siepmann, Dirk (Hg.): Sprachwissenschaft – Fremdsprachendidaktik. Neue Impulse. Baltmannsweiler, 1–20.

Lüger, Heinz-Helmut (2013b): „Wer gackert, muss auch legen.“ Phraseologie und Textbildung. In: Enell-Nilsson, Mona/Faber, Benedikt/Nikula, Henrik (2013): Mit Wörtern bewegen. Festschrift für Mariann Skog-Södersved zum 60. Geburtstag. Vaasa, 201–211.

Palm, Christine (1997): Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen.

Pusztai, Ferenc (Hrsg.) (2003): Magyar Értelmező Kéziszótár [Ungarisches Bedeutungswörterbuch]. Budapest.

Röhrich, Lutz (1988): Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg.

Umborg, Viktoria (1993): Phraseologismen in deutschen und estnischen Werbetexten. In: Der Ginkgo-Baum. Germanistisches Jahrbuch für Nordeuropa, Estland, Lettland und Litauen 12, 162–175.

Published

2014-09-26

How to Cite

Drahota-Szabó, E. (2014). On the Connections between Langue-level and Discourse-level Phraseological Equivalence. Studia Germanica Gedanensia, (31), 208–223. Retrieved from https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/SGG/article/view/1494