„Aus dem Tagebuch einer Schnecke“ – Probleme einer russischen Übersetzung in den 1990er Jahren
Słowa kluczowe:
translacja, okres postsowiecki, „Z dziennika ślimaka”, cenzuraAbstrakt
„Z dziennika ślimaka” – problemy rosyjskiego przekładu z lat dziewięćdziesiątych XX wieku
W czasach Związku Radzieckiego przetłumaczono na język rosyjski niewiele utworów Güntera Grassa. Oceniano bardzo krytycznie pisarza i jego twórczość, co miało związek z jego poglądami politycznymi. Zmieniło się to po upadku systemu radzieckiego. Grass stał się szeroko znanym autorem. W Związku Radzieckim literatura podlegała cenzurze, która ingerowała w teksty zagranicznych pisarzy według określonych kryteriów. Na podstawie analizy książki „Z dziennika ślimaka” autorka pokazuje, że miało to także wpływ na przekłady we wczesnym okresie postsowieckim w latach dziewięćdziesiątych XX wieku.
Downloads
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Copyright by Instytut Filologii Germańskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.