„Aus dem Tagebuch einer Schnecke“ – Probleme einer russischen Übersetzung in den 1990er Jahren

Autor

  • Astrid Maria Ottilie Shchekina-Greipel Russische Staatsuniversität für Geisteswissenschaften Moskau

Słowa kluczowe:

translacja, okres postsowiecki, „Z dziennika ślimaka”, cenzura

Abstrakt

„Z dziennika ślimaka” – problemy rosyjskiego przekładu z lat dziewięćdziesiątych XX wieku

W czasach Związku Radzieckiego przetłumaczono na język rosyjski niewiele utworów Güntera Grassa. Oceniano bardzo krytycznie pisarza i jego twórczość, co miało związek z jego poglądami politycznymi. Zmieniło się to po upadku systemu radzieckiego. Grass stał się szeroko znanym autorem. W Związku Radzieckim literatura podlegała cenzurze, która ingerowała w teksty zagranicznych pisarzy według określonych kryteriów. Na podstawie analizy książki „Z dziennika ślimaka” autorka pokazuje, że miało to także wpływ na przekłady we wczesnym okresie postsowieckim w latach dziewięćdziesiątych XX wieku.

Downloads

Download data is not yet available.

Opublikowane

2013-04-03

Jak cytować

Shchekina-Greipel, A. M. O. (2013). „Aus dem Tagebuch einer Schnecke“ – Probleme einer russischen Übersetzung in den 1990er Jahren. Studia Germanica Gedanensia, (28), 53–64. Pobrano z https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/SGG/article/view/1550