About the change of the hierarchical paradigm of the university 'student-lecturer' relationship in the light of the activities of the Portuguese translation group Amor-Não-Me-Deixes

Authors

  • Jakub Jankowski Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.26881/ae.2019.16.08

Keywords:

student empowerment, translation, learner autonomy, CLIL

Abstract

The aim of this article is to show how the traditional hierarchical teaching model can be improved by modifying the "master / student" relationship of superiority and converting it into an effective model of equal cooperation within non obrigatory meetings of the students’ translation group. Those practical projects are conceived in order to functon in a real context (i.e., screening, film festival or publication). Equal participants in the translation task learn not only the language, cultural facts contained in a given text, but also the practical conditions of translation and teamwork, and thus learn consciously and responsibly. They not only assess others, but are also assessed by others, and this leads to the development of constructive critical thinking skills as part of self-reflection on translation as part of language education and theoretical and practical education in the field of Translation Studies. Participants in the described situation are language and cultural experts (according to Vermeer), as well as participants of the integrated language teaching model (CLIL). As part of expert cooperation, the change of the so-called power-over into a power-with + power-to system leads to the learner autonomy and student empowerment desired in the learning process.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bednarczyk, A. (2008): W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Hejwowski, K. (2015): Iluzja przekładu, Śląsk – wyd. naukowe / Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, Katowice.

Heydel, M. (2014): „Trzymam gardę” [w:] Zaleska, Z. (org.): Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Czarne, Wołowiec 2015, s. 271-297.

Holmes, J. (1972 [2000]): “The name and nature of translation studies” [w:] Venuti, L. (org.): The Translation Studies Reader, Tylor&Francis e-Library, 172-185.

Jankowski, J. (2017): „Próba wieloaspektowej recepcji przekładu na przykładzie leksykonu Morze” [w:] Kujawska-Lis, E., Ndiaye, I. A. (red.): Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii Tom VIII literatura – język – kultura, Olsztyn, s. 97-113.

Klimkowski, K. (2015): Towards a Shared Curriculum in Translator and Interpreter Education, PAN Wrocław / Wydawnicwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej we Wrocławiu, Wrocław / Washington.

Koller, W. (1988 [2009]): „Przekład literacki z perspektywy językoznawstwa. Czynniki warunkujące przekład”, tłum. P. Zarychta [w:] Bukowski, P., Heydel, M. (red.): Współczesne teorie przekładu [antologia], Znak, Kraków, s. 145-172.

Little, D. (1991): Learner Autonomy 1: Definitions, Issues and Problems [wersja pdf: https://www.researchgate.net/publication/259874253_Learner_Autonomy_1_Definitions_Issues_and_Problems/link/56a7dcf608ae0fd8b3fe41c2/download ; dostęp: 15.11.2019].

Łukasiewicz, M. (2014): „Czary-mary w języku” [w:] Zaleska, Z. (org.): Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Czarne, Wołowiec 2015, s. 155-177.

Melo, F. (scen.), Cavia, J. (rys.) (2018): Wampiry, tłum. J. Jankowski / Amor-Não-Me-Deixes (J. Konopelski, Ż. Orlik, J. Opolska, W. Orlińska, P. Stasiuk, E. Urbańczyk), Mucha Comics, Warszawa.

Pindel, T. (scenariusz), Chmielewski, D., Kołomycka, B., Sienicki, R., Świdziński, J., Vaucher, F. (rys.) (2019): W głowie tłumaczy, Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku/ kultura gniewu, Gdańsk.

Steiner, G. (1975 [2018]): Po wieży Babel. Aspekty języka i przekładu, tłum. Olga i Wojciech Kubasińscy, Aletheia, Warszawa.

Sullivan, A. M. (2015): The Nature of Student Empowerment [wersja pdf: https://www.researchgate.net/publication/255591390_The_Nature_of_Student_Empowerment/link/54ed942b0cf28f3e6535bc7d/download ; dostęp: 15.11.2019].

Tytler, A. F. (1792 [2014]): Esej o zasadach sztuki przekładowczej, tłum. K. F. Rudolf (tłum. tekstów greckich i łacińskich W. Waśniewska), Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk.

Vermeer, H. J. (1989 [2000]): „Skopos and comission in translational actionˮ, tłum. A. Chesterman [w:] Venuti, L. (org.): The Translation Studies Reader, Tylor&Francis e-Library, s. 221–232.

Zupełnie Inny Świat #34 (09/2019): Cabo Verde, A. Nyckowski (red. nacz.), Fundacja Zupełnie Inny Świat, Warszawa.

Strony internetowe:

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury: http://stl.org.pl/

Studencki Ruch Naukowy na UW: http://www.rada.uw.edu.pl/baza.php?operacja=99&dzial_id=2

Tłumacz Google: https://translate.google.pl/?hl=pl

Published

2019-12-31

How to Cite

Jankowski, J. (2019). About the change of the hierarchical paradigm of the university ’student-lecturer’ relationship in the light of the activities of the Portuguese translation group Amor-Não-Me-Deixes. Ars Educandi, (16), 93–105. https://doi.org/10.26881/ae.2019.16.08

Issue

Section

Part two: Unequal collaboration in writing