Własność intelektualna w odniesieniu do tłumaczeń z perspektywy prawa hiszpańskiego
DOI:
https://doi.org/10.26881/gsp.2024.4.01Słowa kluczowe:
tłumaczenie utworu, antologia tekstów, prawo do zwielokrotniania, granica cytatu, różnica między fragmentem a pełnym zwielokrotnieniemAbstrakt
Dość często zdarza się, że wydawcy naruszają prawa własności intelektualnej tłumaczy, a sprawa dotycząca naruszenia nie trafia do sądu. W omawianym przypadku wydawca włączył kompletne tłumaczenie opowiadania do antologii literatury japońskiej bez zgody autora, co oznacza, że jego postępowanie nie może być chronione ani przez cytat, ani przez żaden z wyjątków od praw autorskich przewidzianych w obowiązujących normach. Włączenie cudzego utworu chronionego prawem autorskim, niezależnie od tego, jak krótki by on nie był, a następnie opublikowanie go w antologii tekstów bez zgody autora stanowi naruszenie praw autorskich do tłumaczenia.
Downloads
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2024 Gdańskie Studia Prawnicze
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.