Latente und manifeste Mehrsprachigkeit (Saša Stanišićs Roman "Wie der Soldat das Grammofon" repariert in der polnischen Übersetzung "Jak żołnierz gramofon reperował")

Autor

DOI:

https://doi.org/10.26881/sgg.2024.50.51.05

Słowa kluczowe:

Saša Stanišić, Migrantenliteratur, latente Mehrsprachigkeit, manifeste Mehrsprachigkeit, polnische Übersetzung

Abstrakt

Ziel des Beitrags ist die Rekonstruktion der latenten und manifesten Mehrsprachigkeit als wesentliches Merkmal der gegenwartigen deutschsprachigen Migrantenliteratur am Beispiel des Debutromans Wie der Soldat das Grammofon repariert des deutsch-bosnischen Schriftstellers Saša Stanišić. Die Mehrsprachigkeit manifestiert sich im Werk Stanišićs durch Okkasionalismen als Folge der Uberlappung von zwei Sprachen, Untermischung anderssprachiger phonetischer Merkmale und Code-Switching in der Personenrede, direkte anderssprachige Zitate und zuletzt durch Signale der Mundlichkeit (gesprochene Sprache), die graphisch durch Zusammenruckungen und Wortgruppenkonversionen (substantivierte Infinitivkonstruktionen) realisiert wird. Die Erweiterung der Analyse um die translatorische Perspektive liefert anhand der polnischen Ubersetzung des Romans eine Antwort darauf, inwiefern Mehrsprachigkeit zum ubersetzerischen Problem wird.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Primarliteratur

Stanišić, Saša (2006): Wie der Soldat das Grammofon repariert. Munchen: Luchterhand Literaturverlag (2. Aufl.).

Stanišić, Saša (2008): Jak żołnierz gramofon reperował. Aus dem Deutschen von Alicja Rosenau. Wołowiec: Czarne.

Sekundarliteratur

[o. A.], O1 ORF [Buchtipp], Kleine Geschichten aus Bosnien. Wie der Soldat das Grammofon repariert. 8. April 2017. https://oe1.orf.at/artikel/202971/Wie-der-Soldat-das-Grammofon-repariert#top (01.11.2024)

Arndt, Susan / Naguschewski, Dirk / Stockhammer, Robert (2007): Einleitung. Die Unselbstverstandlichkeit der Sprache. In: Arndt, Susan / Naguschewski, Dirk / Stockhammer, Robert (Hg.): Exophonie. Anderssprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kulturverlag Kadmos, 7–30.

Aumuller, Matthias / Willms, Weertje (2020): Einfuhrung. In: Aumuller, Matthias / Willms, Weertje (Hg.): Migration und Gegenwartsliteratur. Der Beitrag von Autorinnen und Autoren osteuropaischer Herkunft zur literarischen Kultur im deutschsprachigen Raum. Paderborn: Brill / Fink, VII–XX.

Becker, Eve-Marie (2021): Das parousia-Motiv bei Paulus und Seneca. In: Kasper, Norman / Kittelmann, Jana / Strobel, Jochen / Vellusig, Robert (Hg.): Die Geschichtlichkeit des Briefs. Kontinuitat und Wandel einer Kommunikationsform. Berlin / Boston: De Gruyter, 83–99.

Binal, Irene (2019): Herkunft. Saša Stanišićs beruhrender Roman uber den Verlust der Heimat. In: „Ex libris“ 12. Juni 2019, https://oe1.orf.at/artikel/657898/Herkunft.

Blioumi, Aglaia (2021): Kritischer Forschungsabriss zum Terminus „Migrationsliteratur“. In: Syrovy, Daniel (Hg.): Discourses on Nations and Identities Vol. 3. Berlin / Boston: De Gruyter, 437–450. https://doi.org/10.1515/9783110642018–033.

Bloemen, Henri / Sepp, Arvi (2020): Semantische Ubersetzung. In: Dembeck, Till / Parr, Rolf (Hg.): Literatur und Mehrsprachigkeit. Tubingen: Narr Francke Attempto, 235–248. DOI: https://doi.org/10.2357/9783823379119.

Budziak, Renata (2019): Wortbildung als Aspekt der Wortschatzarbeit – eine Herausforderung im DaF-Unterricht. In: Biskup, Maria / Just, Anna (Hg.): Tendenzen in der deutschen Wortbildung – diachron und synchron. Bd. 2. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 9–18.

Buhler-Dietrich, Annette (2012): Verlusterfahrungen in den Romanen von Melinda Nadj Abonji und Saša Stanišić. In: „Germanica. La litterature interculturelle de langue allemande“ 51/2012 [online]. URL: http://journals.openedition.org/germanica/1981; DOI: https://doi.org/10.4000/ germanica.1981.

Dembeck, Till (2020a): Mehrsprachigkeit in der Figurenrede. In: Dembeck, Till / Parr, Rolf (Hg.): Literatur und Mehrsprachigkeit. Tubingen: Narr Francke Attempto, 167–192. DOI: https://doi.org/10.2357/9783823379119.

Dembeck, Till (2020b): Zitat und Anderssprachigkeit. In: Dembeck, Till / Parr, Rolf (Hg.): Literatur und Mehrsprachigkeit. Tubingen: Narr Francke Attempto, 193–219. DOI: https://doi.org/10.2357/9783823379119.

DWDS = Digitales Worterbuch der deutschen Sprache. Stichwort „soldatisch“. https://www.dwds.de/wb/soldatisch (24.05.2024).

DSEHJP = Dydaktyczny słownik etymologiczno-historyczny języka polskiego. Warszawa: Uniwersytet Warszawski. https://slowniketymologiczny.uw.edu.pl/entry/81.

Fischer, Rotraut (2021): „von einer menschlichen Mitte aus“. Symmetrie(n) und Asymmetrie(n) im Briefwechsel zwischen Johann Heinrich Christian Bang und Friedrich Carl von Savigny. In: Kasper, Norman / Kittelmann, Jana / Strobel, Jochen / Vellusig, Robert (Hg.): Die Geschichtlichkeit des Briefs. Kontinuitat und Wandel einer Kommunikationsform. Berlin / Boston: De Gruyter, 245–262.

Franz, Sebastian / Wildfeuer, Alfred (2021): Mehrsprachigkeit – Identitat – Authentizitat. Zentrale Forschungsbereiche. Einleitung. In: „Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik“ Vol. 88 (2021), issue 1–2, S. 3–20. https://doi.org/10.25162/zdl-2021–0001.

Gorner, Rudiger (2021): Der Brief als Denkform. In: Kasper, Norman / Kittelmann, Jana / Strobel, Jochen / Vellusig, Robert (Hg.): Die Geschichtlichkeit des Briefs. Kontinuitat und Wandel einer Kommunikationsform. Berlin / Boston: De Gruyter, 65–81.

Haines, Brigid (2008): The Eastern Turn in Contemporary German, Swiss and Austrian Literature. In: „Journal of Contemporary Central and Eastern Europa“ 16/2, 135–149.

Hartmann, Tina (2021): Deutsch als Literaturheimat: Warum Literatur multilingualer Autorinnenund Autoren einfach deutsche Literatur ist. In: Syrovy, Daniel (Hg.): Discourses on Nations and Identities Vol. 3. Berlin / Boston: De Gruyter, 355–370. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110642018–027.

Henning-Mohr, Astrid (2023): Das Gewicht des Nebensachlichen Das Mehrsprachigkeitsprinzip in Saša Stanišićs Kinderbuch Hey, hey, hey, Taxi! In: Holweck, Katja / Meister, Amelie (Hg.): Saša Stanišić: Poetologie und Werkpolitik, Berlin / Boston: De Gruyter, 115–138. DOI: https:// doi.org/10.1515/9783110787436–007.

Hentschel, Elke (2016): Zwischen Verbalparadigma und Wortbildung. In: Hentschel, Elke (Hg.): Wortbildung im Deutschen. Aktuelle Perspektiven. Tubingen: Narr Francke Attempto, 11–28.

Hillgruber, Katrin (2008): „Widerstand ist zwecklos“. Interview mit Saša Stanišić, Leda Forgo und Michael Stavaric. In: „Frankfurter Rundschau“ 44, 34. https://www.fr.de/kultur/literatur/ widerstand-zwecklos-11561286.html.

Holweck, Katja / Meister, Amelie (2023): Saša Stanišić: Poetologie und Werkpolitik. Zur Einfuhrung.

Holweck, Katja / Meister, Amelie (Hg.): Saša Stanišić: Poetologie und Werkpolitik, Berlin/ Boston: De Gruyter, 1–21. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110787436.

Isterheld, Nora (2020): Die Russen sind wieder da! Wie russischstammige AutorInnen den deutschsprachigen Literaturbetrieb erobern. In: Aumuller, Matthias / Willms, Weertje (Hg.): Migration und Gegenwartsliteratur. Der Beitrag von Autorinnen und Autoren osteuropaischer Herkunft zur literarischen Kultur im deutschsprachigen Raum. Paderborn: Brill / Fink, 71–87.

Kasper, Norman / Kittelmann, Jana / Strobel, Jochen / Vellusig, Robert (2021): Geschichte und Geschichtlichkeit des Briefs. Zur Einfuhrung. In: Kasper, Norman / Kittelmann, Jana/ Strobel, Jochen / Vellusig, Robert (Hg.): Die Geschichtlichkeit des Briefs. Kontinuitat und Wandel einer Kommunikationsform. Berlin / Boston: De Gruyter, 1–20.

Kilchmann, Esther (2024): Poetologie und Geschichte literarischer Mehrsprachigkeit. Deutschsprachige Literatur in translingualen Bewegungen (1900–2010). Berlin / Boston: De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111385358.

Lovrić, Goran (2020): Literarische Selbstreflexivitat in Saša Stanišićs Herkunft. In: Jazbec, Saša / Kacjan, Brigita / Leskovich, Anna/ Kučiš, Vlasta (Hg.): Brucken uberbrucken in der Literatur- und Sprachwissenschaft. Hamburg: Dr. Kovač, 45– 56.

Majkiewicz, Anna (2024): [Rez.] Matthias Aumuller / Weertje Willms (Hg.): Migration und Gegenwartsliteratur. Der Beitrag von Autorinnen und Autoren osteuropaischer Herkunft zur literarischen 114–119. DOI: https://doi.org/10.1515/arb-2023–0039.

Matičević, Mara (2020): Erzahlen ohne Grenze. Literarische Verfahren als Ausdruck migratorischer Subjektivitat. In: Aumuller, Matthias / Willms, Weertje (Hg.): Migration und Gegenwartsliteratur. Der Beitrag von Autorinnen und Autoren osteuropaischer Herkunft zur literarischen Kultur im deutschsprachigen Raum. Paderborn: Brill / Fink, 145–162.

Michel, Sara (2015): Identitatskonstruktionen und Essensdarstellungen in der Migrationsliteratur am Beispiel von Aglaja Veteranyis Roman Warum das Kind in der Polenta kocht und Saša Stanišićs Wie der Soldat das Grammofon repariert. In: „Germanica“ 57, 139–157. URL: http:// journals.openedition.org/germanica/3062, DOI: https://doi.org/10.4000/germanica.3062.

Radisch, Iris (2006): Der Krieg tragt Kittelschurze. In: „Die Zeit“ 05.10.2006, 41. https://www.zeit.de/2006/41/L-Stanisic.

Scheifinger, Laura (o. J.): Kriegstexte: Kindertexte. Eine Lekture der Romane von Saša Stanišić, Nenad Veličković und Bora Ćosić. https://www.textfeldsuedost.com/kulturwissenschaft/kriegstexte-kindertexte/.

Schilling, Erik / Harsch, Corinna / Hipp, Lena / Knobloch, Marcel / Munnes, Stefan / Vogel, Johannes S. (2024): Wer wird nominiert, wer gewinnt? Eine empirisch-vergleichende Analyse von Literaturpreisen im deutschsprachigen Raum. In: „Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik“ 54, 125–144. DOI: https://doi.org/10.1007/s41244–024–00321-w.

Sękowska, Elżbieta (2012): Neologizmy słowotworcze we wspołczesnej polszczyźnie (wybrane tendencje) [Wortschopfungen im gegenwartigen Polnisch (ausgewahlte Tendenzen)]. In: „Eslavistica Complutense“ 12, 97–103.

Sieburg, Heinz (2020): Ebenen der Sprachstandardisierung. In: Dembeck, Till / Parr, Rolf (Hg.): Literatur und Mehrsprachigkeit. Tubingen: Narr Francke Attempto, 69–76. DOI: https://doi.org/10.2357/9783823379119.

Yildiz, Yasemin (2024): Special Focus Introduction: Translating Multilingualism. In: „Studies in 20th & 21st Century Literature“ Vol. 48, Issue 1, Article 4. DOI: https://doi.org/10.4148/2334–4415.2284.

Zink, Dominik (2017): Interkulturelles Gedachtnis. Ost-westliche Transfers bei Saša Stanišic, Nino Haratischwili, Julya Rabinowich, Richard Wagner, Aglaja Veteranyi und Herta Muller. Wurzburg: Konigshausen & Neumann.

Opublikowane

2024-12-16

Jak cytować

Majkiewicz, A. (2024). Latente und manifeste Mehrsprachigkeit (Saša Stanišićs Roman "Wie der Soldat das Grammofon" repariert in der polnischen Übersetzung "Jak żołnierz gramofon reperował"). Studia Germanica Gedanensia, (50-51), 67–83. https://doi.org/10.26881/sgg.2024.50.51.05