Language varieties and their translation as literary expression of hybrid identities. On the example of the novel "Król" by Szczepan Twardoch and its German translation by Olaf Kühl

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26881/sgg.2024.50.51.06

Keywords:

linguistic hybridity, translation, cultural heterogeneity, postcolonialism, expression of identity

Abstract

The article deals with the question of linguistic hybridity and its translation using the example of the novel Krol by Szczepan Twardoch and its German version by Olaf Kuhl. The main topic is the role of linguistic varieties – dialects, sociolects, styles – as literary expression of identities. The author notes that Twardoch deliberately uses a mixture of language (varieties), such as Yiddish or the jargon of Warsaw gangsters, to challenge the dominance of Polish as the standard language and to emphasize the cultural heterogeneity of interwar Warsaw. Linguistic sub-variants, especially Yiddish, symbolize the marginalization and social exclusion of certain groups, but at the same time represent their identitary autonomy. From a postcolonial perspective, Twardoch shows hybrid identities that come into conflict with hegemonic cultural and linguistic structures. Kuhl reproduces this linguistic heterogeneity in his translation by preserving elements of Yiddish, Russian and the sociolect of the Warsaw underworld, thus bringing Polish-Jewish multiculturalism closer to the German reader. The translation thus becomes a ‘third space’ in which different languages and identities merge. Kuhl succeeds in bringing to the fore both the authenticity of the characters and the cultural tensions that are relevant to the post-colonial interpretation of Twardoch’s novel.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Primarliteratur mit Siglen

Twardoch, Szczepan (2016): Krol. Krakow: Wydawnictwo Literackie (= Krol).

Twardoch, Szczepan (2019): Der Boxer. Aus dem Polnischen ubersetzt von Olaf Kuhl. Berlin: Rowohlt (= Boxer).

Sekundarliteratur

Bassnett, Susan / Trivedi, Harish (1999): Introduction. Of colonies, cannibals and vernaculars. In: Dies. (Hg.): Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London / New York: Routledge, 1–18.

Bhabha, Homi K. (2007): Die Verortung der Kultur. Ubers. v. Schiffmann, Michael / Friedl, Jurgen. Tubingen: Stauffenburg.

Brandt, Marion (2021): Polen als Negativfolie fur Selbstentwurfe in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. In: „German Life and Letters“ 74:2, 263–284.

Brandt, Marion (2014): Deutsch-polnische Literatur aus postkolonialer und interkultureller Perspektive. In: „Studia Germanica Gedanensia“ 30, 149–161.

Coseriu, Eugenio (1976): Das romanische Verbalsystem. Tubingen: Narr.

Geller, Ewa (2014): Warschauer Jiddisch. Berlin: De Gruyter.

Greiner, Norbert (2004): Stil als Ubersetzungsproblem: Sprachvarietaten. In: Kittel, Harald u. a. (Hg.): Ubersetzung – Translation – Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin / New York: De Gruyter, 899–907.

Joachimsthaler, Jurgen (2011): Text-Rander. Die kulturelle Vielfalt in Mitteleuropa als Darstellungsproblem deutscher Literatur. Bd. 1: Schreib-Weisen, Bd. 2: (Post-)koloniale Textur, Bd. 3: „Dritte Raume“. Heidelberg: Winter.

Kiefer, Ulrike (1995): Gesprochenes Jiddisch: Textzeugen einer europaisch-judischen Kultur. Tubingen: Niemeyer.

Lukas, Katarzyna (2013): Einleitung. Translation als kulturelles Faktum, oder: nicht nur cultural turns. In: Lukas, Katarzyna / Olszewska, Izabela / Turska, Marta (Hg.): Translation im Spannungsfeld der ‚cultural turns‘. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 7–16.

Lukas, Katarzyna (2010): Ubersetzung und Gestaltung einer hybriden kulturellen Identitat. Der Roman Castorp von Paweł Huelle und die Ubersetzung von Renate Schmidgall aus postkolonialer Perspektive. In: Sommerfeld, Beate / Kęsicka, Karolina (Hg.): Identitatskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten. Ubersetzung und Rezeption. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 175–191.

Mende, Jana-Katharina (2017): Ubersetzung. In: Gottsche, Dirk / Dunker, Axel / Durbeck, Gabriele (Hg.): Handbuch Postkolonialismus und Literatur. Stuttgart: Metzler, 229–231.

Scharrer, Matthias (2017): TZI als „Third Space“ transreligioser Begegnungen. In: „Themenzentrierte Interaktion“ 31. Jg., Heft 2, 131–138.

Struve, Karen (2017): Third Space. In: Gottsche, Dirk / Dunker, Axel / Durbeck, Gabriele (Hg.): Handbuch Postkolonialismus und Literatur. Stuttgart: Metzler, 226–228.

Uffelmann, Dirk (2020): Polska literatura postkolonialna. Od sarmatyzmu do migracji poakcesyjnej. Krakow: Universitas.

Wolf, Michaela (2003): Postkolonialismus. In: Snell-Hornby, Mary / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (Hg.): Handbuch Translation. Tubingen: Stauffenburg, 102–104.

Zduniak-Wiktorowicz, Małgorzata (2018): Filologia w kontakcie. Polonistyka, germanistyka i postkolonializm. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Żebrowski, Rafał: Stichwort ‚meszuge‘. In: Polski Słownik Judaistyczny [Polnisches Worterbuch der Judaistik], https://www.jhi.pl/psj/meszuge (Zugriff am 12.11.2024).

Internetquellen

https://freundeskreis-literaturuebersetzer.de/preise/helmut-m-braem/laudationes-und-preisreden/ (Zugriff am 23.08.2024).

https://kultura.onet.pl/sztuka/olsnienia-2016-szczepan-twardoch-odebral-nagrode-glowna/1b61rtb (Zugriff am 23.10.2024).

Polski Słownik Judaistyczny [Polnisches Worterbuch der Judaistik], https://delet.jhi.pl/pl/psj (Zugriff am 12.11.2024).

Downloads

Published

2024-12-16

How to Cite

Łuczak, D. (2024). Language varieties and their translation as literary expression of hybrid identities. On the example of the novel "Król" by Szczepan Twardoch and its German translation by Olaf Kühl. Studia Germanica Gedanensia, (50-51), 84–105. https://doi.org/10.26881/sgg.2024.50.51.06