Sprachvarietäten und ihre übersetzerische Wiedergabe als literarischer Ausdruck hybrider Identitäten. Am Beispiel des Romans "Król" von Szczepan Twardoch und seiner Übersetzung von Olaf Kühl

Autor

DOI:

https://doi.org/10.26881/sgg.2024.50.51.06

Słowa kluczowe:

Szczepan Twardoch, Olaf Kühl, sprachliche Hybridität, Übersetzung, kulturelle Heterogenität, Postkolonialismus, Identitätsausdruck

Abstrakt

Der Beitrag betrifft die Frage der sprachlichen Hybriditat und deren Ubersetzung am Beispiel des Romans Krol von Szczepan Twardoch und seiner deutschen Version, die von Olaf Kuhl verfasst wurde. Das Hauptthema ist die Rolle von sprachlichen Varietaten – Dialekten, Soziolekten, aber auch Stilen – als literarischer Ausdruck von Identitaten. Der Autor stellt fest, dass Twardoch bewusst eine Mischung aus Sprach(varietat)en einsetzt, wie Jiddisch oder dem Jargon der Warschauer Gangster, um die Dominanz des Polnischen als Standardsprache in Frage zu stellen und die kulturelle Heterogenitat des Warschau der Zwischenkriegszeit hervorzuheben. Sprachliche Subvarianten, besonders Jiddisch, symbolisieren die Marginalisierung und den sozialen Ausschluss bestimmter Gruppen, stellen aber gleichzeitig deren identitare Autonomie dar. Aus postkolonialer Perspektive zeigt Twardoch hybride Identitaten, die in Konflikt mit hegemonialen kulturellen und sprachlichen Strukturen geraten. Kuhl reproduziert diese sprachliche Heterogenitat in seiner Ubersetzung, indem er Elemente des Jiddischen, des Russischen sowie des Soziolekts der Warschauer Unterwelt bewahrt und so die polnisch-judische Multikulturalitat dem deutschen Leser naherbringt. Damit wird die Ubersetzung zu einem ‚dritten Raum‘, in dem verschiedene Sprachen und Identitaten miteinander verschmelzen. Kuhl gelingt es, sowohl die Authentizitat der Figuren als auch die kulturellen Spannungen, die fur die postkoloniale Interpretation des Textes relevant sind, auf kreative Weise herauszuarbeiten.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Primarliteratur mit Siglen

Twardoch, Szczepan (2016): Krol. Krakow: Wydawnictwo Literackie (= Krol).

Twardoch, Szczepan (2019): Der Boxer. Aus dem Polnischen ubersetzt von Olaf Kuhl. Berlin: Rowohlt (= Boxer).

Sekundarliteratur

Bassnett, Susan / Trivedi, Harish (1999): Introduction. Of colonies, cannibals and vernaculars. In: Dies. (Hg.): Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London / New York: Routledge, 1–18.

Bhabha, Homi K. (2007): Die Verortung der Kultur. Ubers. v. Schiffmann, Michael / Friedl, Jurgen. Tubingen: Stauffenburg.

Brandt, Marion (2021): Polen als Negativfolie fur Selbstentwurfe in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. In: „German Life and Letters“ 74:2, 263–284.

Brandt, Marion (2014): Deutsch-polnische Literatur aus postkolonialer und interkultureller Perspektive. In: „Studia Germanica Gedanensia“ 30, 149–161.

Coseriu, Eugenio (1976): Das romanische Verbalsystem. Tubingen: Narr.

Geller, Ewa (2014): Warschauer Jiddisch. Berlin: De Gruyter.

Greiner, Norbert (2004): Stil als Ubersetzungsproblem: Sprachvarietaten. In: Kittel, Harald u. a. (Hg.): Ubersetzung – Translation – Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin / New York: De Gruyter, 899–907.

Joachimsthaler, Jurgen (2011): Text-Rander. Die kulturelle Vielfalt in Mitteleuropa als Darstellungsproblem deutscher Literatur. Bd. 1: Schreib-Weisen, Bd. 2: (Post-)koloniale Textur, Bd. 3: „Dritte Raume“. Heidelberg: Winter.

Kiefer, Ulrike (1995): Gesprochenes Jiddisch: Textzeugen einer europaisch-judischen Kultur. Tubingen: Niemeyer.

Lukas, Katarzyna (2013): Einleitung. Translation als kulturelles Faktum, oder: nicht nur cultural turns. In: Lukas, Katarzyna / Olszewska, Izabela / Turska, Marta (Hg.): Translation im Spannungsfeld der ‚cultural turns‘. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 7–16.

Lukas, Katarzyna (2010): Ubersetzung und Gestaltung einer hybriden kulturellen Identitat. Der Roman Castorp von Paweł Huelle und die Ubersetzung von Renate Schmidgall aus postkolonialer Perspektive. In: Sommerfeld, Beate / Kęsicka, Karolina (Hg.): Identitatskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten. Ubersetzung und Rezeption. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 175–191.

Mende, Jana-Katharina (2017): Ubersetzung. In: Gottsche, Dirk / Dunker, Axel / Durbeck, Gabriele (Hg.): Handbuch Postkolonialismus und Literatur. Stuttgart: Metzler, 229–231.

Scharrer, Matthias (2017): TZI als „Third Space“ transreligioser Begegnungen. In: „Themenzentrierte Interaktion“ 31. Jg., Heft 2, 131–138.

Struve, Karen (2017): Third Space. In: Gottsche, Dirk / Dunker, Axel / Durbeck, Gabriele (Hg.): Handbuch Postkolonialismus und Literatur. Stuttgart: Metzler, 226–228.

Uffelmann, Dirk (2020): Polska literatura postkolonialna. Od sarmatyzmu do migracji poakcesyjnej. Krakow: Universitas.

Wolf, Michaela (2003): Postkolonialismus. In: Snell-Hornby, Mary / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (Hg.): Handbuch Translation. Tubingen: Stauffenburg, 102–104.

Zduniak-Wiktorowicz, Małgorzata (2018): Filologia w kontakcie. Polonistyka, germanistyka i postkolonializm. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Żebrowski, Rafał: Stichwort ‚meszuge‘. In: Polski Słownik Judaistyczny [Polnisches Worterbuch der Judaistik], https://www.jhi.pl/psj/meszuge (Zugriff am 12.11.2024).

Internetquellen

https://freundeskreis-literaturuebersetzer.de/preise/helmut-m-braem/laudationes-und-preisreden/ (Zugriff am 23.08.2024).

https://kultura.onet.pl/sztuka/olsnienia-2016-szczepan-twardoch-odebral-nagrode-glowna/1b61rtb (Zugriff am 23.10.2024).

Polski Słownik Judaistyczny [Polnisches Worterbuch der Judaistik], https://delet.jhi.pl/pl/psj (Zugriff am 12.11.2024).

Opublikowane

2024-12-16

Jak cytować

Łuczak, D. (2024). Sprachvarietäten und ihre übersetzerische Wiedergabe als literarischer Ausdruck hybrider Identitäten. Am Beispiel des Romans "Król" von Szczepan Twardoch und seiner Übersetzung von Olaf Kühl. Studia Germanica Gedanensia, (50-51), 84–105. https://doi.org/10.26881/sgg.2024.50.51.06