A translator’s plurilingual competence – Boris Akunin’s language (ad)mixture(s) in English

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26881/sgg.2024.50.51.07

Keywords:

third language, translation, foreign-language interpolations, Boris Akunin, Andrew Bromfield, publishing practices

Abstract

The article is devoted to the so-called third language (L3, neither source, nor target one) as a translation problem. Boris Akunin’s Russian historical detective novels, which abound in foreign intrusions in a dozen of tongues, have all been rendered into English by the same translator, Andrew Bromfield. This makes possible surveying how one professional deals with a multiple multilingual challenge, so the analysis focuses on the translator’s plurilingual competence (and its editorial contexts). Four languages were selected for discussion: French and Latin (handled skilfully), German (a site of errors in the target texts) and Japanese (which requires converting from the Cyrillic notation into the Western romanisation). The author also argues that the publishers’ care or lack thereof can significantly influence the quality of L3 presentation in the target text and that the translators should not be left to fend for themselves, as no plurilingual competence can be assumed universal.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Primarliteratur

Акунин, Борис (1998/2011): Азазель. Роман, иллюстр. И. Сакуров. Москва: Захаров.

Акунин,Борис (1998/2010a): Турецкий гамбит. Роман. Москва: Захаров.

Акунин, Борис (1998/2009): ≪Левиафан≫. Роман, иллюстр. И. Сакуров. Москва: Захаров.

Акунин, Борис (1998/2010b): Смерть Ахиллеса. Роман, иллюстр. И. Сакуров. Москва: Захаров.

Акунин, Борис (2004/2011): Алмазная колесница. Роман в 2-х томах. Москва: Захаров.

Акунин, Борис (2009/2010): Весь мир театр, иллюстр. И. Сакуров. Москва: Захаров.

Akunin, Boris (2003a): Azazel. Polnisch von Czech, Jerzy. Warszawa: Świat Książki.

Akunin, Boris (2003b): Gambit turecki. Polnisch von Czech, Jerzy. Warszawa: Świat Książki.

Akunin, Boris EN (2003): The Winter Queen. Englisch von Bromfield, Andrew. London: Weidenfeld & Nicolson.

Akunin, Boris EN (2004): The Winter Queen. Englisch von Bromfield, Andrew. Random House, New York.

Akunin, Boris EN (2005a): Turkish Gambit. Englisch von Bromfield, Andrew. Oxford: ISIS Large Print. Englische Erstausgabe: Weidenfeld & Nicolson, London 2004.

Akunin, Boris EN (2005b): Murder on the Leviathan. Englisch von Bromfield, Andrew. Oxford: ISIS Large Print. Englische Erstausgabe: Weidenfeld & Nicolson, London 2004.

Akunin, Boris EN (2005c): The Death of Achilles. Englisch von Bromfield, Andrew. London: Weidenfeld & Nicolson.

Akunin, Boris EN (2011): The Diamond Chariot. Englisch von Bromfield, Andrew. London: Weidenfeld & Nicolson.

Akunin, Boris EN (2017): All the World’s a Stage. Englisch von Bromfield, Andrew. London: Weidenfeld & Nicolson.

Sekundarliteratur

Bellos, David (2008): The Awkward Issue of L3. In: „Yearbook of Comparative and General Literature“ Vol. 54, 114–120.

Berman, Antoine (2000): Translation and the Trials of the Foreign [La Traduction comme epreuve de l’etranger, 1985]. Aus dem Franzosischen von Venuti, Lawrence. In: Venuti, Lawrence (Hg.): The Translation Studies Reader. London / New York: Routledge, 284–297.

Blommaert, Jan (2006): How legitimate is my voice? A rejoinder. In: „Target“ 18 Nr. 1, 163–176.

British National Corpus, BNCweb (CQP-edition) c1996–2018, http://bncweb.lancs.ac.uk (1.03.2023).

Cambridge German-English Dictionary, https://dictionary.cambridge.org/dictionary/german-english/ (1.05.2024).

Fisiak, Jacek (Hg.) (2003): The New Kosciuszko Foundation Dictionary / Nowy słownik Fundacji Kościuszkowskiej. Krakow: Universitas.

Franz, Norbert P. (2024): Der russische Krimi. Buch und Film. Von Skljarevskij bis Akunin. Potsdam: Universitatsverlag Potsdam.

Galasso, Regina (2023): Introduction: Literary Classics through Translation. In: Dies. (Hg.): This Is a Classic. Translators on Making Writers Global. New York: Bloomsbury, 1–23.

„Glas: New Russian Writing“ vol.10: Booker Winners & Others II, Moscow 1995.

Grutman, Rainier (1998): Multilingualism and translation. In: Baker, Mona / Malmkj.r, Kirsten (Hg.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge, 157–160.

„Index Translationum“, https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx (1.06.2024).

Kaźmierczak, Marta (2016): Na peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie [Am Rande der Theorie: Dritte Sprache in der Ubersetzung]. In: „Między Oryginałem a Przekładem“ Jg. XXII, Nr. 1 (31), 63–91. http://dx.doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.01.

Kaźmierczak, Marta (2016b): Znak w tekście i przekładzie [Zeichen in Text und Ubersetzung]. In: Piątkowska, Jozefina / Zeldowicz, Giennadij (Hg.): Znaki czy nie znaki? [Zeichen oder Nichtzeichen?] Bd. 2. Warszawa: WUW, 167–195.

Larousse, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais [1.03.2023].

Levy, Jiři (1969): Die literarische Ubersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Ins Deutsche ubertragen von Schamschula, Walter. Frankfurt a. M. / Bonn: Athenaum.

Lewicki, Roman (1986): Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładow wspołczesnej prozy rosyjskiej [Ubersetzung angesichts von Substandard-Phanomenen. Am Material polnischer Ubersetzungen russischer Gegenwartsprosa]. Lublin: UMCS.

Makarska, Renata (2012): Wie viel Fremdheit (v)ertragt ein Text? Zur Ubersetzung von Mehrsprachigkeit. In: „Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache“ 38, 170–184.

Makarska, Renata (2018): Textual Multilingualism, or Inscribing a Place. Regionalism, Polyculturalism, and Multilingualism in New Central-European Literature. In: „Wielogłos. Special Issue English Version“, 93–108.

Mazurek, Fryderyk (2021): Mały skromny japoński słownik [Kleines bescheidenes Japanisch-Worterbuch], https://www.japonski-pomocnik.pl/wordDictionary (Off-line, Stand vom 1.07.2021).

Meylaerts, Reine (2006): Heterolingualism in/and translation. How legitimate are the Other and his/her language? An introduction. In: „Target” 18 Nr. 1, 1–15.

Mocarz, Maria (2011): Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie [Interkulturalitat im Reisefuhrer. Eine Studie uber die Rezeption der Andersheit in der Ubersetzung]. Lublin: KUL.

Pleciński, Jacek (1983): Przekład elementow obcojęzycznych tekstu literackiego [Ubersetzung fremdsprachiger Elemente in einem literarischen Text]. In: „Studia Romanica Posnaniensia“ Bd. 9, Poznań: Wyd. Naukowe UAM, 132–143.

Pleciński, Jacek (2013): Elementy języka i kultury C w praktyce przekładowej polskich tłumaczy [Elemente der Sprache und Kultur C in translatorischer Praxis polnischer Ubersetzer]. In: Ledwina, Anna / Modrzejewska, Krystyna (Hg.): Dystynkcje kulturowe w przekładzie z języka francuskiego na polski [Kulturelle Unterschiede in der Ubersetzung vom Franzosischen ins Polnische]. Opole: Wyd. Uniwersytetu Opolskiego, 47–55.

Pleciński, Jacek (2014): Rozumienie tekstu – warunek przedwstępny dobrego przekładu [Den Text verstehen – eine Voraussetzung fur eine gute Ubersetzung]. In: Jaromin, Teresa / Kolankowska, Małgorzata / Sawicki, Piotr (Hg.): Traducir una cultura a otra. Wrocław: Wyd. Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, 37–46.

Robinson, Mairi / Davidson, George (Hg.) (1996): Chambers 21st Century Dictionary. Edinburgh: Chambers.

Szczęsny, Anna (2001): Czy tłumacz powinien być ekspertem? [Soll der Ubersetzer ein Expertesein?]. In: Kopczyński, Andrzej / Zaliwska-Okrutna, Urszula (Hg.): Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka [Muttersprache vs. Fremdsprache. Kommunikation, Ubersetzung, Didaktik]. Warszawa: WUW, 119–127.

Tabakowska, Elżbieta (1999/2008): O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa [Zur translatorischen Auseinandersetzung mit Europe: A History von Norman Davies – Selbstkommentar der Ubersetzerin]. Krakow: Znak.

Tokarz, Bożena (2010): Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego [Begegnungen. Der Zeit-Raum der kunstlerischen Ubersetzung]. Katowice: Wyd. UŚ.

Wierzbicka, Anna (1997): Understanding Cultures through Their Key Words. Oxford: Oxford UP.

Wojski, Zygmunt (2011): Tekst dawny i wspołczesny, ale „egzotyczny“ [Historischer Text und zeitgenossischer, aber „exotischer“ Text]. In: Kasperska, Iwona / Żuchelkowska, Alicja (Hg.): Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru [Ubersetzung als Produkt und dessen Rezeptionskontext]. Poznań: Wydawnictwo Rys, 271–279.

Вайшвилайне, Лена (2003): Translated by Andrew Bromfield. Независимая газета. Интернет‑версия 29.05.2003, https://www.ng.ru/kafedra/2003–05–29/3_bromfield.html (10.06.2024).

Галь, Нора (1972/2018): Слово живое и мертвое. От ≪Маленького принца≫ до ≪Корабля дураков≫ [Lebendiges und totes Wort. Von Der kleine Prinz bis Narrenschiff]. Санкт-Петербург: Азбука.

Глускина, Анна Е. / Зарубин, Стeпaн Ф. (сост.) (1955): Краткий русско-японский словарь [Kleines Worterbuch Russisch-Japanisch], под ред. проф. Н. И. Конрада. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей.

Ермолович, Дмитрий И. (2001): Имена собственные на стыке языков и культур [Eigennamen im Schnittpunkt von Sprachen und Kulturen]. Москва: Р.Валент.

Ермолович, Дмитрий И. (2005): Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Eigennamen: Theorie und Praxis des interlingualen Transfers]. Москва: Р.Валент.

Национальный корпус русского языка (c2003–2021): Параллельный корпус (английский); https://ruscorpora.ru/new/search-para-en.html (30.12.2022).

Самотик, Людмила Г. (2005): Язык ≪Турецкого гамбита≫ Б. Акунина. Очерк и словарь [Zur Sprache des Turkischen Gambits von B. Akunin. Analyse und Glossar]. Красноярск: Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева.

Downloads

Published

2024-12-16

How to Cite

Kaźmierczak, M. (2024). A translator’s plurilingual competence – Boris Akunin’s language (ad)mixture(s) in English. Studia Germanica Gedanensia, (50-51), 106–135. https://doi.org/10.26881/sgg.2024.50.51.07