Un abbraccio forte forte, un amore grande grande“: Zur semantischen Valenz der Reduplikation im Italienischen und zu den Möglichkeiten ihrer Wiedergabe im Polnischen und im Deutschen

Autor

  • Silvia Bonacchi Universität Warschau

Słowa kluczowe:

reduplikacja, komunikacja emotywna, intensyfikacja, modulacja intensywności afektywnej, implikatury

Abstrakt

W artykule przeprowadzono analizę walencji semantycznej form reduplikowanych w języku włoskim na podstawie ich funkcji komunikacyjnych. Reduplikacja to zjawisko językowe słowotwórcze i zdaniotwórcze, które polega na powtórzeniu pewnych jednostek językowych (fonemu, morfemu, leksemu, zdania). Dotychczas przebadano reduplikację przede wszystkim w jej wymiarze morfologicznym. Niniejszy artykuł analizuje to zjawisko w ujęciu semantycznym i kontrastywnym. Mimo tego, że reduplikacja występuje we wszystkich językach, jej frekwencja oraz potencjał semantyczny, słowo‑ i zdaniotwórczy są inne w różnych językach. W etnolekcie włoskim reduplikacja jest ważnym instrumentem tzw. komunikacji emotywnej, jej główna funkcja to modulacja intensywności afektywnej. W niemieckim i polskim etnolekcie semantyka form reduplikowanych może być oddana różnymi środkami językowymi, jak aspekt werbalny w polskim i partykuły fokusowe w niemieckim.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Antoniak, D. (2005): Reduplikacje jako uniwersalium językowe [Reduplikation als Sprachuniversalium]. In: Investigationes Linguisticae, Vol. XII (http://www.staff.amu.edu.pl/~inveling/pdf/antoniak_inve12.pdf)

Bolinger, D. (1972): Degree words. The Hague.

Bonacchi, S. (2011): Höflichkeitsausdrücke und anthropozentrische Linguistik. Warszawa.

Brandstetter, R. (1917): Die Reduplikation in dem indianischen, indonesischen und indogermanischen Sprachen. Luzern.

Brugmann, K./Delbrück, B. (1899): Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen II. Straßburg.

Bzdęga, A. (1962): Struktura zdwojenia [Die Struktur der Verdopplung]. In: Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego, vol. XXI, 115–125.

Bzdęga, A.(1965): Reduplizierte Wortbildung im Deutschen. Poznań.

Duden (1989): Das Herkunftswörterbuch. Bearbeitet von G. Drosdowski. Mannheim.

Humboldt, W. (1836): Über die Kawi‑Sprache auf der Insel Java. Berlin.

Hurch, B. (Hg.) (2005): Studies on Reduplication. Berlin u.a.

Jacoby, S./Ochs, E. (1995): Co‑Construction. An Introduction. In: Special Issue of Research on Language and Social Interaction 28 (3), 223–248.

Kątny, A. (1994): Zu ausgewählten Aktionsarten im Polnischen und deren Entsprechungen im Deutschen. Rzeszów.

Lepschy, A./Lepschy, G. (1984): La lingua italiana. Milano.

Mikulova, A. (2008): Expressivität in der Sprache der Märchen. Brünn.

Pott, August F. (1863): Doppelung (Reduplikation, Gemination) als eines der wichtigsten Bildungsmittel der Sprache, beleuchtet aus Sprachen aller Weltheile. Lemgo–Detmold.

Raimy, Eric (2000): The phonology and morphology of reduplication. Berlin u.a.

Schindler, W. (1991): Reduplizierende Wortbildung im Deutschen. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 44, 597–613.

Schwarz‑Friesel, M. (2010): Expressive Bedeutung und E‑Implikaturen – Zur Relevanz konzeptueller Bewertungen bei indirekten Sprechakten: Das Streichbarkeitskriterium und seine kognitive Realität. In: Rudnitzky, W. (Hg.): Kultura kak tekst [Kultur als Text]. SGT, 12–27 (http://www.linguistik.tu‑berlin.de/menue/mitarbeiterinnen/professorinnen/monika_schwarz‑friesel/publikationen/)

Skoda, F. (1982): Le redoublement expressif: un universal linguistique. Analyse du procédé en grecancien et en d’autres langues. 15, numéro spécial. Sociétéd’études linguistiques et anthropologiques de France, Paris.

Topczewska, U. (2007): Reduplikacja syntaktyczna w języku włoskim i jej semantyczne uzasadnienie [Syntaktische Reduplikation im Italienischen und ihre semantische Begründung]. In: Szczęsny, A./Hejwowski, K. (Hg.): Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie [Das sprachliche Weltbild im Original und in der Übersetzung]. Siedlce, 553–560.

Watts, W. C. (1968): English Reduplication. In: Journal of English Linguistics 2, 96–129.

Wheatley, H. (1866): A Dictionary of Reduplicated Words in the English Language. London et al.

Wierzbicka, A. (1986): Italian Reduplication: cross‑cultural pragmatics and illocutionary semantics, in: Linguistics 24 (2), 287–315 (zit. nach: Wierzbicka, A. (1999): Włoska reduplikacja. Pragmatyka międzykulturowa i semantyka illokucyjna [Die italienische Reduplikation. Interkulturelle Pragmatik und illokutive Semantik]). In: Wierzbicka, A.: Język – umysł – kultura [Sprache – Geist – Kultur]. Warszawa, 270–299.

Wiese, R. (1990): Über die Interaktion von Morphologie und Phonologie – Reduplikation im Deutschen. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. 43, 603–624.

Wiltshire, C./Marantz, A. (2000): Reduplication. In: Booj, G./Lechmann, Ch./Mugdan, J. (Hg.): Morphology – An International Handbook on Inflection and Word‑Formation, vol. 1, Berlin et al., 557–567.

Opublikowane

2012-09-18

Jak cytować

Bonacchi, S. (2012). Un abbraccio forte forte, un amore grande grande“: Zur semantischen Valenz der Reduplikation im Italienischen und zu den Möglichkeiten ihrer Wiedergabe im Polnischen und im Deutschen. Studia Germanica Gedanensia, (27), 47–60. Pobrano z https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/SGG/article/view/1578