„Un abbraccio forte forte, un amore grande grande“ (en.: „a great big hug, a so great love“): Some considerations about the semantics of reduplication forms in Italian and their possible equivalents in Polish and in German

Authors

  • Silvia Bonacchi University of Warsaw

Keywords:

reduplication, emotive communication, intensification, modulation of affective intensity, implicatures

Abstract

The present paper analyses the semantics of reduplication forms in Italian on the base of their communicative functions. Reduplication is a linguistic mechanism for the building of new word and new phrases based of repetition of language unities on all levels (reduplicated can be a phonem, morphem, lexem, phrase). Till now it was studied above all under morphological point of view. The focus of this paper are semantic aspects. Reduplication is a phenomenon which is considered a language universal, nevertheless its frequency, its morphological and semantic potential in the single languages are different. In the Italian ethnolect reduplication is an important instrument of the “emotive communication“, its main function is the modulation of affective intensity. In German and in Polish the semantics of Italian reduplication forms is given through other linguistic means, like the aspect of verb in Polish, graduating particles in German.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Antoniak, D. (2005): Reduplikacje jako uniwersalium językowe [Reduplikation als Sprachuniversalium]. In: Investigationes Linguisticae, Vol. XII (http://www.staff.amu.edu.pl/~inveling/pdf/antoniak_inve12.pdf)

Bolinger, D. (1972): Degree words. The Hague.

Bonacchi, S. (2011): Höflichkeitsausdrücke und anthropozentrische Linguistik. Warszawa.

Brandstetter, R. (1917): Die Reduplikation in dem indianischen, indonesischen und indogermanischen Sprachen. Luzern.

Brugmann, K./Delbrück, B. (1899): Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen II. Straßburg.

Bzdęga, A. (1962): Struktura zdwojenia [Die Struktur der Verdopplung]. In: Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego, vol. XXI, 115–125.

Bzdęga, A.(1965): Reduplizierte Wortbildung im Deutschen. Poznań.

Duden (1989): Das Herkunftswörterbuch. Bearbeitet von G. Drosdowski. Mannheim.

Humboldt, W. (1836): Über die Kawi‑Sprache auf der Insel Java. Berlin.

Hurch, B. (Hg.) (2005): Studies on Reduplication. Berlin u.a.

Jacoby, S./Ochs, E. (1995): Co‑Construction. An Introduction. In: Special Issue of Research on Language and Social Interaction 28 (3), 223–248.

Kątny, A. (1994): Zu ausgewählten Aktionsarten im Polnischen und deren Entsprechungen im Deutschen. Rzeszów.

Lepschy, A./Lepschy, G. (1984): La lingua italiana. Milano.

Mikulova, A. (2008): Expressivität in der Sprache der Märchen. Brünn.

Pott, August F. (1863): Doppelung (Reduplikation, Gemination) als eines der wichtigsten Bildungsmittel der Sprache, beleuchtet aus Sprachen aller Weltheile. Lemgo–Detmold.

Raimy, Eric (2000): The phonology and morphology of reduplication. Berlin u.a.

Schindler, W. (1991): Reduplizierende Wortbildung im Deutschen. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 44, 597–613.

Schwarz‑Friesel, M. (2010): Expressive Bedeutung und E‑Implikaturen – Zur Relevanz konzeptueller Bewertungen bei indirekten Sprechakten: Das Streichbarkeitskriterium und seine kognitive Realität. In: Rudnitzky, W. (Hg.): Kultura kak tekst [Kultur als Text]. SGT, 12–27 (http://www.linguistik.tu‑berlin.de/menue/mitarbeiterinnen/professorinnen/monika_schwarz‑friesel/publikationen/)

Skoda, F. (1982): Le redoublement expressif: un universal linguistique. Analyse du procédé en grecancien et en d’autres langues. 15, numéro spécial. Sociétéd’études linguistiques et anthropologiques de France, Paris.

Topczewska, U. (2007): Reduplikacja syntaktyczna w języku włoskim i jej semantyczne uzasadnienie [Syntaktische Reduplikation im Italienischen und ihre semantische Begründung]. In: Szczęsny, A./Hejwowski, K. (Hg.): Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie [Das sprachliche Weltbild im Original und in der Übersetzung]. Siedlce, 553–560.

Watts, W. C. (1968): English Reduplication. In: Journal of English Linguistics 2, 96–129.

Wheatley, H. (1866): A Dictionary of Reduplicated Words in the English Language. London et al.

Wierzbicka, A. (1986): Italian Reduplication: cross‑cultural pragmatics and illocutionary semantics, in: Linguistics 24 (2), 287–315 (zit. nach: Wierzbicka, A. (1999): Włoska reduplikacja. Pragmatyka międzykulturowa i semantyka illokucyjna [Die italienische Reduplikation. Interkulturelle Pragmatik und illokutive Semantik]). In: Wierzbicka, A.: Język – umysł – kultura [Sprache – Geist – Kultur]. Warszawa, 270–299.

Wiese, R. (1990): Über die Interaktion von Morphologie und Phonologie – Reduplikation im Deutschen. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. 43, 603–624.

Wiltshire, C./Marantz, A. (2000): Reduplication. In: Booj, G./Lechmann, Ch./Mugdan, J. (Hg.): Morphology – An International Handbook on Inflection and Word‑Formation, vol. 1, Berlin et al., 557–567.

Published

2012-09-18

How to Cite

Bonacchi, S. (2012). „Un abbraccio forte forte, un amore grande grande“ (en.: „a great big hug, a so great love“): Some considerations about the semantics of reduplication forms in Italian and their possible equivalents in Polish and in German. Studia Germanica Gedanensia, (27), 47–60. Retrieved from https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/SGG/article/view/1578