The Translated World of Irena Brežná
Keywords:
translational turn, translation, culture, Irena BrežnáAbstract
The text, referring to one particular language and cultural community, however, created in a completely different linguistic (and cultural) community, being its target recipient at the same time, as is the case of the novel Die beste aller Welten by Irena Brežná, may be considered the result of a translation process in a broader context. The story is primarily aimed at the German speaking (reading) audience, thus, Brežná, by means of immanent translation methods, transfers the social and linguistic practice, significant events and key terms typical of the political period and geopolitical situation of 1960s Czechoslovakia. These methods become an important narrative and (inter)cultural technique. The space for translation becomes the space for narration.
Downloads
References
Bal, Mieke (2006): Kulturanalyse. Aus dem Englischen von Joachim Schulte. Frankfurt/M.
Bachmann‑Medick, Doris (2009): Cultural turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek bei Hamburg.
Barthes, Roland (1988): Das semiologische Abenteuer. Aus dem Französischen von Dieter Hornig. Frankfurt/M.
Brežná, Irena (2008): Die beste aller Welten. Berlin.
Brežná, Irena (1997): Fabel vom Fuchs, von der Flucht, vom Schreiben und vom Widerstand. In: Dies.: Die Wölfinnen von Sernowodsk. Stuttgart, 13–18.
Brežná, Irena (2012): Sind Sie endlich ruhig? In: Die Zeit Nr. 29, 12.7.2012, 12.
Jäger, Margarete/Jäger, Siegfried (2007): Deutungskämpfe. Theorie und Praxis kritischer Diskurs‑ analyse. Wiesbaden.
Koller, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen; Basel.
Lüsebrink, Hans‑Jürgen (2008): Kulturraumstudien und Interkulturelle Kommunikation. In: Nünning, Ansgar/Nünning, Vera (Hg.): Einführung in die Kulturwissenschaften. Stuttgart; Weimar, 307–322.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright by Instytut Filologii Germańskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Academic Scientific Journals