Proper names and titles in the translation of literature for children and young adults in the aspect of their localising function

Authors

  • Anna Urban Adam Mickiewicz University in Poznań

Keywords:

proper names, titles, translation, translation strategy, localising function

Abstract

The aim of this article is to analyse selected German books for children and young adults in the aspect of rendering elements of the German reality, that is titles of TV shows, books, newspapers, movies, names of shops, and clubs in translation and to attempt to determine the global translation strategy adopted by the translator. The paper attempts to answer the question whether the mentioned names and titles fulfil the localising function in the target text.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Primärliteratur mit Siglen

Abedi, Isabel (2010): Lucian. Würzburg (= LA).

Abedi, Isabel (2011): Lucian (übersetzt von Anna Wziątek). Warszawa (= LW).

Kuhn, Krystyna (2010) Das Spiel Bd. 1, Das Tal. Würzburg (= DS).

Kuhn, Krystyna (2011): Gra Bd. 1, Dolina (übersetzt von Robert Rzepecki). Warszawa (= GD).

Kuhn, Krystyna (2010): Die Katastrophe Bd. 2, Das Tal. Würzburg (= DK).

Kuhn, Krystyna (2011): Katastrofa Bd. 2, Dolina (übersetzt von Robert Rzepecki). Warszawa (= KD).

Steinhöfel, Andreas (2008): Rico, Oskar und die Tieferschatten. Hamburg (= ROT).

Steinhöfel, Andreas (2011): Rico, Oskar i Głębocienie (übersetzt von Elżbieta Jeleń). Kraków (= ROG).

Sekundärliteratur

Albrecht, Jörn (1998): Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – kulturelle Wirkung. Darmstadt.

Balcerzan, Edward (2000): Literatura z literatury (strategie tłumaczy) [Literatur aus der Literatur (Strategien der Übersetzer)]. Katowice.

Balcerzan, Edward (2011): Tłumaczenie jako „wojna światów“: w kręgu translatologii i komparatystyki [Übersetzung als „Krieg der Welten“: Im Kreis der Translationswissenschaft und der Komparatistik]. Poznań.

Cieślikowa, Aleksandra (1996): Jak ocalić w tłumaczeniu nazwy własne? [Wie kann man Eigennamen in der Übersetzung bewahren?]. In: Filipowicz‑Rudek, Maria/Konieczna‑Twardzikowa, Jadwiga (Hg.): Między oryginałem a przekładem [Zwischen dem Original und dem Translat]. Bd. 2. Kraków, 311–320.

Dedecius, Karl (1986): Vom Übersetzen. Frankfurt/M.

Desmet, Mieke K. T. (2007): Babysitting the Reader: Translating English Narrative Fiction for Girls into Dutch (1946–1995). Bern.

Doherty, Monika (1989): Übersetzungsoperationen. In: Fremdsprachen 33: 3, 172–177.

Grimm, Wilhelm/Grimm, Jakub (1989): Pani Zima. In: Dies.: Baśnie braci Grimm (übersetzt von Emilia Bielicka und Marceli Tarnowski). Warszawa, 135–138.

Grimm, Wilhelm/Grimm, Jakub (2009): Pani Zamieć. In: Dies.: Baśnie braci Grimm (übersetzt von Eliza Pieciul‑Karmińska). Poznań, 203–208.

Grimm, Wilhelm/Grimm, Jakub (2010): Pani Holle. In: Dies.: Baśnie dla dzieci i dla domu (übersetzt von Eliza Pieciul‑Karmińska). Poznań, 140–144.

Hejwowski, Krzysztof (2007): Kognitywno‑komunikacyjna teoria przekładu [Kognitiv‑kommunikative Übersetzungstheorie]. Warszawa.

House, Juliane (2005): Offene und verdeckte Übersetzung: Zwei Arten, in einer anderen Sprache ›das Gleiche‹ zu sagen. In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 139, 76–101.

Koller, Werner (2004): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim.

Kromp, Ilona (2008): Eigennamen in der deutschen und polnischen Kinderliteratur unter textlinguistischem und translatorischem Aspekt. Frankfurt/M.

Kujamäki, Pekka(2004): Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten. In: Kittel, Harald/Frank, Armin Paul/Greiner, Norbert/Hermans, Theo/Koller, Werner/Lambert, José /Paul, Fritz (Hg.): Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationals Handbuch zur Übersetzungsforschung. Teilbd. 1. Berlin; New York, 920–925.

Kupsch‑Losereit, Sigrid (1995): Übersetzen als transkultureller Verstehens‑ und Kommunikationsvorgang: andere Kulturen, andere Äußerungen. In: Salnikow, Nicolai (Hg.): Sprachtransfer – Kulturtransfer. Text, Kontext, Translation. Frankfurt/M., 1–15.

Matter‑Seibel, Sabina (1995): Kulturspezifika bei der literarischen Übersetzung anhand einer Betrachtung von William Faulkners The Hamlet. In: Salnikow, Nikolai (Hg.): Sprachtransfer – Kulturtransfer. Text, Kontext, Translation. Frankfurt/M., 109–134.

Nord, Christiane (1987): Übersetzungsprobleme – Übersetzungsschwierigkeiten. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgehen sollte. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 33: 2, 5–8.

Nord, Christiane (1989): Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. In: Lebende Sprachen 34, 100–105.

Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen.

Pieciul, Eliza (2000): Wiedergabe von literarischen Vornamen in deutsch‑polnischer Übersetzung (am Beispiel des Romans Buddenbrooks von Thomas Mann). In: Glottodidactica XXVIII, 141–159.

Pieciul, Eliza (2003): Literarische Personennamen in deutsch‑polnischer Translation. Frankfurt/M.

Pisarska, Alicja/Tomaszkiewicz, Teresa (1996): Współczesne tendencje przekładoznawcze [Gegenwärtige Tendenzen in der Übersetzungswissenschaft]. Poznań.

Schleiermacher, Friedrich (1838): Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. In: Friedrich Schleiermacher’s sämtliche Werke, Bd. 2., Berlin, 207–245.

Schreiber, Michael(1993): Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen.

Spyri, Johanna (1996): Heidi (übersetzt von Izabella Korsak). Katowice.

Spyri, Joanna (2000a): Heidi (übersetzt von Anna Wątróbska). Warszawa.

Spyri, Johanna (2000b): Heidi (übersetzt von Teresa Barmińska). Gdańsk.

Thome, Gisela (2004): Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht. In: Kittel, Harald/Frank, Armin Paul/Greiner, Norbert/Hermans, Theo/Koller,Werner/Lambert, José/Paul, Fritz (Hg.): Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Teilbd. 1. Berlin; New York, 436–446.

Tomaszkiewicz, Teresa (2004): Terminologia tłumaczenia [Terminologie der Übersetzung]. Poznań.

Wilss, Wolfram (1977): Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart.

Wotjak, Gerd (1985): Techniken der Übersetzung. In: Fremdsprachen 29: 1, 24–34.

Published

2012-09-18

How to Cite

Urban, A. (2012). Proper names and titles in the translation of literature for children and young adults in the aspect of their localising function. Studia Germanica Gedanensia, (27), 184–195. Retrieved from https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/SGG/article/view/1592