Eigennamen und Titel in der Übersetzung der Kinder‑ und Jugendliteratur vor dem Hintergrund ihrer lokalisierenden Funktion
Słowa kluczowe:
nazwy własne, tytuły, przekład, strategia przekładowa, funkcja lokalizacyjnaAbstrakt
Artykuł poświęcony jest analizie wybranych pozycji niemieckiej literatury dziecięcej i młodzieżowej w zakresie tłumaczenia nazw własnych i tytułów programów telewizyjnych, książek, gazet, sklepów i klubów, oraz próbie ustalenia globalnej strategii przekładowej obranej przez tłumacza. Artykuł jest próbą odpowiedzi na pytanie, czy ww. nazwy i tytuły przyczyniają się do realizacji funkcji lokalizacyjnej w translacie.
Downloads
Bibliografia
Primärliteratur mit Siglen
Abedi, Isabel (2010): Lucian. Würzburg (= LA).
Abedi, Isabel (2011): Lucian (übersetzt von Anna Wziątek). Warszawa (= LW).
Kuhn, Krystyna (2010) Das Spiel Bd. 1, Das Tal. Würzburg (= DS).
Kuhn, Krystyna (2011): Gra Bd. 1, Dolina (übersetzt von Robert Rzepecki). Warszawa (= GD).
Kuhn, Krystyna (2010): Die Katastrophe Bd. 2, Das Tal. Würzburg (= DK).
Kuhn, Krystyna (2011): Katastrofa Bd. 2, Dolina (übersetzt von Robert Rzepecki). Warszawa (= KD).
Steinhöfel, Andreas (2008): Rico, Oskar und die Tieferschatten. Hamburg (= ROT).
Steinhöfel, Andreas (2011): Rico, Oskar i Głębocienie (übersetzt von Elżbieta Jeleń). Kraków (= ROG).
Sekundärliteratur
Albrecht, Jörn (1998): Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – kulturelle Wirkung. Darmstadt.
Balcerzan, Edward (2000): Literatura z literatury (strategie tłumaczy) [Literatur aus der Literatur (Strategien der Übersetzer)]. Katowice.
Balcerzan, Edward (2011): Tłumaczenie jako „wojna światów“: w kręgu translatologii i komparatystyki [Übersetzung als „Krieg der Welten“: Im Kreis der Translationswissenschaft und der Komparatistik]. Poznań.
Cieślikowa, Aleksandra (1996): Jak ocalić w tłumaczeniu nazwy własne? [Wie kann man Eigennamen in der Übersetzung bewahren?]. In: Filipowicz‑Rudek, Maria/Konieczna‑Twardzikowa, Jadwiga (Hg.): Między oryginałem a przekładem [Zwischen dem Original und dem Translat]. Bd. 2. Kraków, 311–320.
Dedecius, Karl (1986): Vom Übersetzen. Frankfurt/M.
Desmet, Mieke K. T. (2007): Babysitting the Reader: Translating English Narrative Fiction for Girls into Dutch (1946–1995). Bern.
Doherty, Monika (1989): Übersetzungsoperationen. In: Fremdsprachen 33: 3, 172–177.
Grimm, Wilhelm/Grimm, Jakub (1989): Pani Zima. In: Dies.: Baśnie braci Grimm (übersetzt von Emilia Bielicka und Marceli Tarnowski). Warszawa, 135–138.
Grimm, Wilhelm/Grimm, Jakub (2009): Pani Zamieć. In: Dies.: Baśnie braci Grimm (übersetzt von Eliza Pieciul‑Karmińska). Poznań, 203–208.
Grimm, Wilhelm/Grimm, Jakub (2010): Pani Holle. In: Dies.: Baśnie dla dzieci i dla domu (übersetzt von Eliza Pieciul‑Karmińska). Poznań, 140–144.
Hejwowski, Krzysztof (2007): Kognitywno‑komunikacyjna teoria przekładu [Kognitiv‑kommunikative Übersetzungstheorie]. Warszawa.
House, Juliane (2005): Offene und verdeckte Übersetzung: Zwei Arten, in einer anderen Sprache ›das Gleiche‹ zu sagen. In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 139, 76–101.
Koller, Werner (2004): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim.
Kromp, Ilona (2008): Eigennamen in der deutschen und polnischen Kinderliteratur unter textlinguistischem und translatorischem Aspekt. Frankfurt/M.
Kujamäki, Pekka(2004): Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten. In: Kittel, Harald/Frank, Armin Paul/Greiner, Norbert/Hermans, Theo/Koller, Werner/Lambert, José /Paul, Fritz (Hg.): Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationals Handbuch zur Übersetzungsforschung. Teilbd. 1. Berlin; New York, 920–925.
Kupsch‑Losereit, Sigrid (1995): Übersetzen als transkultureller Verstehens‑ und Kommunikationsvorgang: andere Kulturen, andere Äußerungen. In: Salnikow, Nicolai (Hg.): Sprachtransfer – Kulturtransfer. Text, Kontext, Translation. Frankfurt/M., 1–15.
Matter‑Seibel, Sabina (1995): Kulturspezifika bei der literarischen Übersetzung anhand einer Betrachtung von William Faulkners The Hamlet. In: Salnikow, Nikolai (Hg.): Sprachtransfer – Kulturtransfer. Text, Kontext, Translation. Frankfurt/M., 109–134.
Nord, Christiane (1987): Übersetzungsprobleme – Übersetzungsschwierigkeiten. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgehen sollte. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 33: 2, 5–8.
Nord, Christiane (1989): Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. In: Lebende Sprachen 34, 100–105.
Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen.
Pieciul, Eliza (2000): Wiedergabe von literarischen Vornamen in deutsch‑polnischer Übersetzung (am Beispiel des Romans Buddenbrooks von Thomas Mann). In: Glottodidactica XXVIII, 141–159.
Pieciul, Eliza (2003): Literarische Personennamen in deutsch‑polnischer Translation. Frankfurt/M.
Pisarska, Alicja/Tomaszkiewicz, Teresa (1996): Współczesne tendencje przekładoznawcze [Gegenwärtige Tendenzen in der Übersetzungswissenschaft]. Poznań.
Schleiermacher, Friedrich (1838): Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. In: Friedrich Schleiermacher’s sämtliche Werke, Bd. 2., Berlin, 207–245.
Schreiber, Michael(1993): Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen.
Spyri, Johanna (1996): Heidi (übersetzt von Izabella Korsak). Katowice.
Spyri, Joanna (2000a): Heidi (übersetzt von Anna Wątróbska). Warszawa.
Spyri, Johanna (2000b): Heidi (übersetzt von Teresa Barmińska). Gdańsk.
Thome, Gisela (2004): Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht. In: Kittel, Harald/Frank, Armin Paul/Greiner, Norbert/Hermans, Theo/Koller,Werner/Lambert, José/Paul, Fritz (Hg.): Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Teilbd. 1. Berlin; New York, 436–446.
Tomaszkiewicz, Teresa (2004): Terminologia tłumaczenia [Terminologie der Übersetzung]. Poznań.
Wilss, Wolfram (1977): Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart.
Wotjak, Gerd (1985): Techniken der Übersetzung. In: Fremdsprachen 29: 1, 24–34.
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Copyright by Instytut Filologii Germańskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.