The world in children’s words. Translation problems of children’s literature on the basis of the novel Król Maciuś I (King Matt the First) by Janusz Korczak and its two German translations
Keywords:
literary translation, children literatureAbstract
The starting point of this paper is the assumption that reading is a communication act taking place firstly between the writer and the readers of his books and secondly, after translation, between the writer and the readers of the target text. An exceptional example for this kind of communication constitutes the literature for children. A translatological analysis based on a Polish novel by Janusz Korczak and its two German translations by Monika Heinker and Katja Weintraub is focused on aspects of communication between the writer and a child as a text receiver.
Downloads
References
Primärliteratur
Korczak, Janusz (1923/1990): Król Maciuś I. Poznań.
Korczak, Janusz (1970): König Hänschen I. Deutsch von Katja Weintraub. Mit einem Nachwort von Elisabeth Heimpel. Göttingen.
Korczak, Janusz (1978): Konig Maciuś der Erste. Roman in zwei Teilen für Leser jeden Alters. Aus dem Polnischen übersetzt von Monika Heinker. Mit einem Nachwort von Günter Schulze. Leipzig und Weimar.
Korczak, Janusz (1994): Der kleine König Macius. Eine Geschichte in zwei Teilen für Kinder und Erwachsene. Die vollständige Ausgabe. Freiburg, Basel, Wien.
Sekundärliteratur
Adamczyk‑Garbowska, Monika (1988): Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu [Polnische Übersetzungen der englischen Kinderliteratur. Probleme der Übersetzungskritik]. Wrocław – Warszawa – Kraków – Gdańsk.
Balcerzan, Edward (1982): Odbiorca w poezji dla dzieci [Der Rezipient in der Poesie für Kinder]. In: (Ders.): Kręgi wtajemniczenia. Czytelnik – badacz – tłumacz – pisarz [Kreise der Einweihung. Leser – Forscher – Übersetzer – Schriftsteller]. Kraków.
Dauzenroth, Erich (1981): Ein Leben für Kinder. Janusz Korczak. Leben und Werk. Gütersloh.
Gąsiorek, Krystyna (1997): Od słowa do tekstu. O języku i stylach Janusza Korczaka [Vom Wort bis zum Text. Zur Sprache und zu den Stilen von Janusz Korczak]. Kraków.
Hen (Korczak Janusz) (1896): Węzeł gordyjski [Der gordische Knoten]. In: Kolce. Korczak, Janusz (1984): Jak kochać dziecko [Wie man ein Kind lieben soll]. In: Ders.: Pisma wybrane [Ausgewählte Schriften]. Bd. I, Poznań, 91–382.
Kromp, Ilona (2008): Eigennamen in der deutschen und polnischen Kinderliteratur unter textlinguistischem und translatorischem Aspekt (= Danziger Beiträge zur Germanistik 24). Frankfurt/M.
Lipiński, Krzysztof (2004): Mity przekładoznawstwa [Mythen der Übersetzungswissenschaft]. Kraków.
Krysztofiak, Maria (1999): Modelowa analiza translatologiczna na przykładzie polskich tłumaczeń baśni braci Grimm [Translatologische Modellanalyse am Beispiel polnischer Übersetzungen der Märchen der Brüder Grimm]. In: Dies.: Przekład literacki a translatologia [Literarische Übersetzung und Translationswissenschaft]. Poznań, 148–172.
Mortkowicz‑Olczakowa, Hanna (1961): Janusz Korczak. Biographie. Aus dem Polnischen übersetzt von Henryk Bereska. Weimar.
Pelz, Monika (1985): „Nicht mich will ich retten“. Die Lebensgeschichte des Janusz Korczak. Weinheim und Basel.
Rajewska, Ewa (2004): Dwie wiktoriańskie chwile w Troi, trzy strategie translatorskie [Zwei viktorianische Augenblicke in Troja, drei Übersetzungsstrategien]. Poznań.
Smolińska‑Theiss, Barbara (2012): Janusz Korczak – zarys portretu [ Janusz Korczak – Skizze zum Porträt]. URL: http://2012korczak.pl (Stand vom 10.06.2012).
Wulf, Josef (1963): Vom Leben, Kampf und Tod im Ghetto Warschau. Bonn.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright by Instytut Filologii Germańskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.