„Liaison von Linguistik und Übersetzungswissenschaft“ Veränderung und Entwicklung der Beziehung im Kontext der Audiodeskription
Słowa kluczowe:
audiodeskrypcja, lingwistyka a przekładoznawstwo, standardy tworzenia audiodeskrypcjiAbstrakt
Związek lingwistyki i przekładoznawstwa”. Zmiana i rozwój relacji w kontekście audiodeskrypcji
Niniejszy artykuł poddaje pod dyskusję pytanie, czy w związku lingwistyki i przekładoznawstwa uwidacznia się odejście translatoryki od metod i modeli językoznawczych. Problem ten omówiony zostanie na przykładzie audiodeskrypcji. Artykuł przedstawia audiodeskrypcję w kategoriach wyzwania dla refleksji lingwistycznej i omawia implikacje takiego stanu rzeczy dla standardów tworzenia audiodeskrypcji. To natomiast stanowi punkt wyjścia do omówienia zmiennej dynamiki relacji pomiędzy lingwistyką a przekładoznawstwem.
Downloads
Bibliografia
Apel, Friedmar / Kopetzki, Annette (2003): Literarische Übersetzung. Stuttgart.
Bachmann-Medick, Doris (1997): Einleitung: Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen. In: Bachmann-Medick, Doris (Hg.): Übersetzen als Repräsentation fremder Kulturen.Berlin, 1–18.
Benecke, Bernd (2014): Audiodeskription als partielle Translation. Modelle und Methode. Berlin.
Benecke, Bernd / Dosch, Elmar (2004): Wenn aus Bildern Worte werden – Durch Audio-Description zum Hörfilm. München.
Bucher, Hans-Jürgen (2011): Multimodales Verstehen oder Rezeption als Interaktion. Theoretische und empirische Grundlagen einer systematischen Analyse der Multimodalität. In: Diekmannshenke, Hajo / Klemm, Michael / Stöckl, Hartmut (Hg.): Bildlinguistik: Theorien – Methoden – Fallbeispiele. Berlin, 45–70.
Fedorov, Andrej V. (1953): Vredenie v teoriju perovoda [Einführung in die Theorie der Übersetzung]. Moskau.
Fix, Ulla (Hg.) (2005): Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache. Linguistisch-filmisch-semiotischeUntersuchungen zur Leistung der Audiodeskription in Hörfilmen am Beispiel des Films „Laura, mein Engel“ aus der „Tatort“-Reihe. Berlin.
Fix, Ulla (2011): Bild wahrnehmen, ohne zu sehen? Bildlichkeit in der Audiodeskription von Hörfilmen. In: Diekmannshenke, Hajo / Klemm, Michael / Stöckl, Hartmut (Hg.): Bildlinguistik: Theorien-Methoden-Fallbeispiele. Berlin, 305–329.
Hönig, Hans (1995): Konstruktives Übersetzen. Tübingen.
Jäger, Ludwig (2002): Transkriptivität. Zur medialen Logik der kulturellen Semantik. In: Jäger, Ludwig / Stanitzek, Georg (Hg.): Transkribieren. Medien/Lektüre. München, 19–41.
Jakobson, Roman (1959/1966): On linguistic aspects of translation. In: Brower, Reuben A. (Hg.): On translation. New York.
Krings, Hans P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen.
Künstler, Izabela (2010): Audiodeskrypcja – jak to się robi? [Audiodeskription-wie macht man das?] In: Więckowski, Robert / Raczek, Tomasz / Künstler, Izabela: Białą laską po kinowym ekranie [Mit dem weißen Stock durch die Kinoleinwand]. Warszawa, 14–20.
Künstler, Izabela / Butkiewicz, Urszula / Więckowski, Robert (2012): Audiodeskrypcja – zasady tworzenia. Opracowanie dla Fundacji Kultury Bez Barier [Audiodeskription – Schreibgrundsätze. Für die Stiftung Kulturen ohne Barrieren ausgearbeitet.] URL: http://kulturabezbarier.org/container/Publikacja/Audiodeskrypcja%20-%20zasady%20tworzenia.pdf [Zugriff am 24.03.2015].
Künstler, Izabela (2014): Cel uświęca środki audiodeskrypcji [Der Zweck heiligt die Mittel der Audiodeskription]. In: Przekładaniec 28, 140–152.
Kussmaul, Paul (1995): Training the translator. Amsterdam.
Mirzoeff, Nicholas (Hg.) (1998): The Visual Culture Reader. London/New York.
Mitchell, William J. Thomas (1995): Picture Theory. Essays on Verbal and Visual Representation. Chicago/London.
Prunč, Erich (2001): Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1: Orientierungsrahmen. Graz.
Sachs-Hombach, Klaus (2003): Das Bild als kommunikatives Medium. Elemente einer allgemeinen Bildwissenschaft. Köln.
Seiffert, Anna (2005): Räumliches hören. Eine schemaorientierte Analyse der audiodeskriptiven Darstellung der Handlungsräume. In: Fix, Ulla (Hg.) (2005): Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache. Linguistisch-filmisch-semiotische Untersuchungen zur Leistung der Audiodeskription in Hörfilmen am Beispiel des Films „Laura, mein Engel“ aus der „Tatort“-Reihe. Berlin 67–86.
Siever, Holger (2010): Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt am Main.
Stein, Dieter (1980): Theoretische Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen.
Steinbrenner, Jakob / Winko, Ulrich (1997): Bilder in der Philosophie & in anderen Künsten & Wissenschaften. Paderborn.
Stöckl, Hartmut (2011): Sprache-Bild-Texte lesen. Bausteine zur Methodik einer Grundkompetenz. In: Diekmannshenke, Hajo / Klemm, Michael / Stöckl, Hartmut (Hg.): Bildlinguistik: Theorien – Methoden – Fallbeispiele. Berlin, 45–70.
Stolze, Radegudnis (2003): Hermeneutik und Translation. Tübingen.
Szarkowska, Agnieszka / Künstler, Izabela: Audiodeskrypcja w kinie, teatrze i muzeum. Wprowadzenie do działań praktycznych. [Audiodeskription im Kino, Theater und Musem. Einführung in die Praxis]. In: Trzeciakiewcz, Mariusz (Hg.): Audiodeskrypcja w teorii i praktyce, czyli jak mówić o tym, czego nie można zobaczyć. Podręcznik stworzony na potrzeby projektu „PWP DO PRZODU”. URL: http://www.culturamentis.org/wp-content/uploads/2014/05/ PWP-Do-Przodu- Podr%C4%99cznik-do-audiodeskrypcji.pdf [Zugriff am 24.03.2015].
Szarkowska, Agnieszka (2008): Audiodeskrypcja oczami niewidomych – wywiad z Tomaszem Strzymińskim [Audiodeskription mit den Augen von Blinden. Interview mit Tomasz Strzymiński]. In: Przekładaniec 20, 125–130.
Szarkowska, Agnieszka (2008): Audiodeskryberem być. Wywiad z Krzysztofem Szubzdą, pierwszym audiodeskryberem w Polsce [Audiodeskriptor sein. Interview mit Krzysztof Szubzda, dem ersten Filmbeschreiber in Polen]. In: Przekładaniec 20, 130–135.
Szymańska, Barbara / Strzymiński, Tomasz: Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych. [Das Bild mit Worten gemalt. Regelwerk zur Erstellung der Audiodeskription für audiovisuelle Darbietungen]. URL: http://www.audiodeskrypcja.org.pl/standardy-tworzenia-audiodeskrypcji/do-produkcji-audiowizualnych.html?showall=1&limitstart=[Zugriff am 01.10.2014]
Vereinigung Deutscher Filmbeschreiber. URL: www.hoerfilmev.de
Vermeer, Hans J.(1983): Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg.
Vinay, Jean Paul / Darbelnet, Jean (1958): Stylistique comparée du français et de l‘anglais. Méthode de traduction. Paris.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Copyright by Instytut Filologii Germańskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.