Medienübersetzen im klassischen Deutschunterricht an den Universitäten. Einige Bemerkungen zur Didaktik der audiovisuellen Übersetzung (AVÜ)

Autor

  • Małgorzata Korycińska-Wegner Universität Poznań

Słowa kluczowe:

tłumaczenie audiowizualne, dydaktyka tłumaczenia audiowizualnego, praktyczna nauka języka niemieckiego na uniwersytetach

Abstrakt

Tłumaczenie audiowizualne w nauczaniu języka niemieckiego na uniwersytetach. Kilka uwag o dydaktyce przekładu audiowizualnego

Artykuł porusza kwestię rozwijania świadomości językowej oraz kompetencji językowych poprzez ćwiczenia z zakresu tłumaczenia audiowizualnego. Tworzenie napisów wymaga wszechstronnych umiejętności, które mogą być udoskonalane przez zastosowanie dobrze zaplanowanych ćwiczeń związanych z poszczególnymi etapami przekładu filmowego. Uwzględnienie tłumaczenia audiowizualnego w sylabusach zajęć z zakresu praktycznej znajomości języka obcego czy zajęć specjalności translatorskiej pozwala na rozwijanie umiejętności receptywnych i produktywnych w procesie nauczania języka obcego.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Belczyk, Arkadiusz (2007): Tłumaczenie filmów [Filmübersetzen]. Wilkowice.

Dries, Josephine (1995): Dubbing and Subtitling. Guidelines for production and distribution. Düsseldorf.

Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia.

Gottlieb, Henrik (1992): Subtitling – a new university discipline. In: Dollerup, Cay/Loddegaard, Anne (Hg.): Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark 31 May – 2 June 1991. Amsterdam, Philadelphia, 161–170.

Gottlieb, Henrik (1994): Subtitling: Diagonal Translation. In: Perspectives: Studies in Translatology 1/1994, 101–121.

Hatim, Basil; Mason, Ian (2000): Politeness in screen translation. In: Venuti, Lawrence (Hg.): The Translation Studies Reader. London, New York, 432–445.

Hendrykowski, Marek (1999): Język ruchomych obrazów [Sprache der bewegten Bilder]. Poznań.

Henjum, Kjetil Berg (2004): In: Kittel, Harald et al.: Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Teilbd. 1. Berlin, New York, 512–520.

Heyd, Gertraude (1990): Deutsch lehren: Grundwissen für den Unterricht in Deutsch als Fremdsprache. Frankfurt/M.

Kanzog, Klaus (1991): Einführung in die Filmphilologie. München.

Korycińska-Wegner, Małgorzata (2011): „Am schlimmsten sind die Philologen”. Zum interdisziplinären Dialog im Dienste des Kinozuschauers. In: Kątny, Andrzej; Lukas, Katarzyna (Hg.): Germanistik in Polen. Geschichte – Perspektiven – interdisziplinärer Dialog. Frankfurt/M., 123–132.

Kuchenbuch, Thomas (2005): Filmanalyse. Theorien. Methoden. Kritik. Wien, Köln, Weimar.

Marciniak, Izabela/Rybarczyk, Renata (2005): Methodik des DaF‑Unterrichts imAbriss. Poznań.

Müller, J.-Dietmar (1982): Die Übertragung fremdsprachigen Filmmaterials ins Deutsche. Eine Untersuchung zu sprachlichen und außersprachlichen Einflussfaktoren, Rahmenbedingungen, Möglichkeiten und Grenzen (Diss). Regensburg.

Nagel, Silke (2009): Das Übersetzen von Untertiteln. Prozess und Probleme der Kurzfilme „Shooting Bookie“, „Wasp“ und „Green Bush“. In: Nagel, Silke/Hezel, Susanne/Pieper, Katrin (Hg.): Audiovisuelle Übersetzung. Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt/M., 23–144.

Neves, Josélia (2004): Language awareness through training in subtitling. In: Orero, Pilar (Hg.): Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam, Philadelphia, 127–140.

Reinart, Sylvia (2004): Zu Theorie und Praxis von Untertitelung und Synchronisation. In: Kohlmayer, Rainer/Pöckl, Wolfgang (Hg.): Literarisches und Mediales Übersetzen: Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Frankfurt/M., 73–112.

Sánchez, Diana (2004): Subtitling methods and team-translation. In: Orero, Pilar (Hg.): Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam, Philadelphia, 9–17.

Opublikowane

2013-09-30

Jak cytować

Korycińska-Wegner, M. (2013). Medienübersetzen im klassischen Deutschunterricht an den Universitäten. Einige Bemerkungen zur Didaktik der audiovisuellen Übersetzung (AVÜ). Studia Germanica Gedanensia, (29), 154–166. Pobrano z https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/SGG/article/view/1518