Medienübersetzen im klassischen Deutschunterricht an den Universitäten. Einige Bemerkungen zur Didaktik der audiovisuellen Übersetzung (AVÜ)
Słowa kluczowe:
tłumaczenie audiowizualne, dydaktyka tłumaczenia audiowizualnego, praktyczna nauka języka niemieckiego na uniwersytetachAbstrakt
Tłumaczenie audiowizualne w nauczaniu języka niemieckiego na uniwersytetach. Kilka uwag o dydaktyce przekładu audiowizualnego
Artykuł porusza kwestię rozwijania świadomości językowej oraz kompetencji językowych poprzez ćwiczenia z zakresu tłumaczenia audiowizualnego. Tworzenie napisów wymaga wszechstronnych umiejętności, które mogą być udoskonalane przez zastosowanie dobrze zaplanowanych ćwiczeń związanych z poszczególnymi etapami przekładu filmowego. Uwzględnienie tłumaczenia audiowizualnego w sylabusach zajęć z zakresu praktycznej znajomości języka obcego czy zajęć specjalności translatorskiej pozwala na rozwijanie umiejętności receptywnych i produktywnych w procesie nauczania języka obcego.
Downloads
Bibliografia
Belczyk, Arkadiusz (2007): Tłumaczenie filmów [Filmübersetzen]. Wilkowice.
Dries, Josephine (1995): Dubbing and Subtitling. Guidelines for production and distribution. Düsseldorf.
Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia.
Gottlieb, Henrik (1992): Subtitling – a new university discipline. In: Dollerup, Cay/Loddegaard, Anne (Hg.): Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark 31 May – 2 June 1991. Amsterdam, Philadelphia, 161–170.
Gottlieb, Henrik (1994): Subtitling: Diagonal Translation. In: Perspectives: Studies in Translatology 1/1994, 101–121.
Hatim, Basil; Mason, Ian (2000): Politeness in screen translation. In: Venuti, Lawrence (Hg.): The Translation Studies Reader. London, New York, 432–445.
Hendrykowski, Marek (1999): Język ruchomych obrazów [Sprache der bewegten Bilder]. Poznań.
Henjum, Kjetil Berg (2004): In: Kittel, Harald et al.: Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Teilbd. 1. Berlin, New York, 512–520.
Heyd, Gertraude (1990): Deutsch lehren: Grundwissen für den Unterricht in Deutsch als Fremdsprache. Frankfurt/M.
Kanzog, Klaus (1991): Einführung in die Filmphilologie. München.
Korycińska-Wegner, Małgorzata (2011): „Am schlimmsten sind die Philologen”. Zum interdisziplinären Dialog im Dienste des Kinozuschauers. In: Kątny, Andrzej; Lukas, Katarzyna (Hg.): Germanistik in Polen. Geschichte – Perspektiven – interdisziplinärer Dialog. Frankfurt/M., 123–132.
Kuchenbuch, Thomas (2005): Filmanalyse. Theorien. Methoden. Kritik. Wien, Köln, Weimar.
Marciniak, Izabela/Rybarczyk, Renata (2005): Methodik des DaF‑Unterrichts imAbriss. Poznań.
Müller, J.-Dietmar (1982): Die Übertragung fremdsprachigen Filmmaterials ins Deutsche. Eine Untersuchung zu sprachlichen und außersprachlichen Einflussfaktoren, Rahmenbedingungen, Möglichkeiten und Grenzen (Diss). Regensburg.
Nagel, Silke (2009): Das Übersetzen von Untertiteln. Prozess und Probleme der Kurzfilme „Shooting Bookie“, „Wasp“ und „Green Bush“. In: Nagel, Silke/Hezel, Susanne/Pieper, Katrin (Hg.): Audiovisuelle Übersetzung. Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt/M., 23–144.
Neves, Josélia (2004): Language awareness through training in subtitling. In: Orero, Pilar (Hg.): Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam, Philadelphia, 127–140.
Reinart, Sylvia (2004): Zu Theorie und Praxis von Untertitelung und Synchronisation. In: Kohlmayer, Rainer/Pöckl, Wolfgang (Hg.): Literarisches und Mediales Übersetzen: Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Frankfurt/M., 73–112.
Sánchez, Diana (2004): Subtitling methods and team-translation. In: Orero, Pilar (Hg.): Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam, Philadelphia, 9–17.
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Copyright by Instytut Filologii Germańskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.