Multimedia translation in classical German learning class at university level. A few remarks about teaching of AVT
Keywords:
audiovisual translation, teaching of audiovisual translation, German learning class at university levelAbstract
The paper discusses reinforcing of language awareness and language competence through training in audiovisual translation. Subtitling as a textual version of the dialog in films calls for a variety of skills that can be improved through well scheduled activities connected with particular steps of the subtitling process. Integrated in translator training syllabus or in the language learning class, audiovisual translation enhances receptive and productive skills as well as a foreign language competence.
Downloads
References
Belczyk, Arkadiusz (2007): Tłumaczenie filmów [Filmübersetzen]. Wilkowice.
Dries, Josephine (1995): Dubbing and Subtitling. Guidelines for production and distribution. Düsseldorf.
Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia.
Gottlieb, Henrik (1992): Subtitling – a new university discipline. In: Dollerup, Cay/Loddegaard, Anne (Hg.): Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark 31 May – 2 June 1991. Amsterdam, Philadelphia, 161–170.
Gottlieb, Henrik (1994): Subtitling: Diagonal Translation. In: Perspectives: Studies in Translatology 1/1994, 101–121.
Hatim, Basil; Mason, Ian (2000): Politeness in screen translation. In: Venuti, Lawrence (Hg.): The Translation Studies Reader. London, New York, 432–445.
Hendrykowski, Marek (1999): Język ruchomych obrazów [Sprache der bewegten Bilder]. Poznań.
Henjum, Kjetil Berg (2004): In: Kittel, Harald et al.: Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Teilbd. 1. Berlin, New York, 512–520.
Heyd, Gertraude (1990): Deutsch lehren: Grundwissen für den Unterricht in Deutsch als Fremdsprache. Frankfurt/M.
Kanzog, Klaus (1991): Einführung in die Filmphilologie. München.
Korycińska-Wegner, Małgorzata (2011): „Am schlimmsten sind die Philologen”. Zum interdisziplinären Dialog im Dienste des Kinozuschauers. In: Kątny, Andrzej; Lukas, Katarzyna (Hg.): Germanistik in Polen. Geschichte – Perspektiven – interdisziplinärer Dialog. Frankfurt/M., 123–132.
Kuchenbuch, Thomas (2005): Filmanalyse. Theorien. Methoden. Kritik. Wien, Köln, Weimar.
Marciniak, Izabela/Rybarczyk, Renata (2005): Methodik des DaF‑Unterrichts imAbriss. Poznań.
Müller, J.-Dietmar (1982): Die Übertragung fremdsprachigen Filmmaterials ins Deutsche. Eine Untersuchung zu sprachlichen und außersprachlichen Einflussfaktoren, Rahmenbedingungen, Möglichkeiten und Grenzen (Diss). Regensburg.
Nagel, Silke (2009): Das Übersetzen von Untertiteln. Prozess und Probleme der Kurzfilme „Shooting Bookie“, „Wasp“ und „Green Bush“. In: Nagel, Silke/Hezel, Susanne/Pieper, Katrin (Hg.): Audiovisuelle Übersetzung. Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt/M., 23–144.
Neves, Josélia (2004): Language awareness through training in subtitling. In: Orero, Pilar (Hg.): Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam, Philadelphia, 127–140.
Reinart, Sylvia (2004): Zu Theorie und Praxis von Untertitelung und Synchronisation. In: Kohlmayer, Rainer/Pöckl, Wolfgang (Hg.): Literarisches und Mediales Übersetzen: Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Frankfurt/M., 73–112.
Sánchez, Diana (2004): Subtitling methods and team-translation. In: Orero, Pilar (Hg.): Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam, Philadelphia, 9–17.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright by Instytut Filologii Germańskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Academic Scientific Journals