Konzeptualisierung der Rechtssprache in diachroner Perspektive und ihre Implikationen für die Theorie der Rechtsübersetzung
Słowa kluczowe:
język prawny, język prawniczy, język fachowy, teoria przekładu prawnego i prawniczegoAbstrakt
Konceptualizacja języka prawa z perspektywy diachronicznej i jej implikacje dla teorii przekładu prawnego i prawniczego
Artykuł porusza zagadnienie zmienności koncepcyjnej w odniesieniu do definiowania statusu i właściwości języka prawa obecnej w refleksji językoznawczej oraz teoretyczno-prawnej i jej sprzężenia z rewizją ogólnoteoretycznej refleksji nad istotą języka fachowego, począwszy od koncepcji strukturalistycznej, poprzez socjo - i pragmalingwistyczną, aż po współczesne koncepcje ukierunkowane na badanie języka poprzez jego konkretyzację w tekście, dyskursie i komunikacji fachowej. W dalszej części poruszona zostaje kwestia wpływu rozwoju myśli teoretycznej na zagadnienia badawcze teorii przekładu fachowego. Całość artykułu zamyka refleksja nad dalszym kierunkiem badań nad językiem prawa poprzez wskazanie obszarów i tematów badawczych szczególnie istotnych w świetle obecnego stanu badań w językoznawstwie i przekładoznawstwie.
Downloads
Bibliografia
Arntz, Rainer (2010): Juristisches Übersetzen zwischen Sprachvergleich und Rechtsvergleich. In: Lebende Sprachen 55/1, 17–30.
Arntz, Rainer / Picht, Heribert (Hg.) (1982): Übersetzungsbezogene Terminologiearbeit. Hildesheim/Zürich/New York.
Austin, John Langshaw (1962): How to Do Things with Words. Oxford.
Baugrande, Robert/Alaine de / Dressler, Wolfgang, Ulrich (1981): Einführung in die Textlinguistik. Tübingen.
Baumann, Klaus -Dieter (1993): Ein komplexes Herangehen an die Fachlichkeit von Texten. In: Bungarten, Theo (Hg.): Fachsprachentheorie. Bd. 1. Tostedt, 395–429.
Baumann, Max (2003): Gesetzessprachen – Sprachen der Rechtssetzung. Berlin.
Beneš, Eduard (1975): Fachtext, Fachstil und Fachsprache. In: Klute, Wilfried (Hg.): Fachsprache und Gemeinsprache. Frankfurt/Main, 50–59.
Busse, Dietrich (2000): Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz. In: Brinker, Klaus u.a. (Hg.): Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Berlin/New York, 658–675.
Busse, Dietrich (1993): Juristische Semantik: Grundfragen der juristischen Interpretationstheorie in sprachwissenschaftlicher Sicht. Berlin.
Busse, Dietrich (1992): Recht als Text. Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. Tübingen.
Choduń, Agnieszka (2007): Słownictwo tekstów aktów prawnych w zasobie leksykalnym współczesnej polszczyzny [Fachlexik aus normativen Rechtstexten im Sprachinventar der modernen polnischen Sprache]. Warszawa.
Daum, Ulrich (1998): Übersetzen von Rechtstexten im Spannungsfeld zwischen Rechts - und Sprachwissenschaft. Tübingen.
Daum, Ulrich (1981): Eine genormte Fachsprache? In: Ingulf Radtke (Hg.): Die Sprache des Rechts und der Verwaltung, Stuttgart, 83–99.
Driesen, Christiane / Petersen, Haimo -Andreas (2011): Gerichtsdolmetschen: Grundwissen und-fertigkeiten. Tübingen.
Eckhardt, Birgit (2000): Fachsprache als Kommunikationsbarriere? Wiesbaden.
Engberg, Jan (1997): Konventionen von Fachtextsorten. Kontrastive Analysen zu deutschen und dänischen Gerichtsurteilen. Tübingen.
Engberg, Jan (1993): Prinzipien einer Typologisierung juristischer Texte. In: Fachsprache 15 1/2. Wien, 31–38.
Eriksen, Lars (2002): Einführung in die Systematik der juristischen Fachsprache. In: Eriksen, Lars/ Lutterman, Karin (Hg.): Juristische Fachsprache. Kongressberichte des 12th European Symposium on Language for Special Purposes, Brixen / Bressanone 1999. Münster, 1–20.
Garstka, Hans-Jürgen (1975): Zur linguistischen Relevanz der rechtlichen Bewertung. Einige Gegenthesen zu Adalbert Podlechs Thesen. In Petöfi, János Sándor / Podlech, Adalbert / Savigny, Eike von (Hg.): Fachsprache – Umgangssprache. Kronberg, 191–196.
Gizbert-Studnicki, Tomasz (1993): Das Problem des Übersetzens und das juristische Weltbild. In: Frank, Armin Paul / Maass, Kurt -Jürgen u.a. (Hg.): Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch 8, Teil 1. Berlin, 305–314.
Gizbert-Studnicki, Tomasz (1986): Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej [die Rechtssprache in soziolinguistischer Sicht]. In: Zeszyty Naukowe UJ 26.
Gizbert-Studnicki, Tomasz (1979): Czy istnieje język prawny? [Gibt eine Rechtssprache?]. In: Państwo i Prawo 3, 49–60.
Gizbert-Studnicki, Tomasz (1972): Język prawny i prawniczy [Die Gesetzes - und Juristensprache]. In: Zeszyty Naukowe UJ. 26, 219–220.
Göpferich, Susanne (1995): A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology. In: Target 7/2, 305–326.
Groot, Gerard-René (2002): Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie. In: Hass -Zumkehr, Ulrike (Hg.): Sprache und Recht. Berlin/New York, 222–240.
Groot, Gerard-René / Schulze, Reiner (1998): Recht und Übersetzen. Baden-Baden.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood (1964): The Users and Uses of Language. In: Fishman, Joshua A. (Hg.): Readings in the Sociology of Language. The Hague-Paris 1968. 139–169.
Hebenstreit, Gernot (1997): Terminus – Weltbild – Intertextualität. Translatologische Überlegungen zu juristischen Fachtexten. In: Grbic, Nadia / Wolf, Michaela (Hg.): Text, Kultur, Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe. Tübingen, 97–116.
Hoffman, Lothar (1998): Fachsprachen. Berlin/New York.
Hoffman, Lothar (1985): Kommunikationsmittel Fachsprache. Tübingen.
Hoffman, Lothar (1983): Kommunikation vor Gericht. Tübingen.
Holzer, Peter (2004): Funktionale Übersetzungstheorie und Rechtsübersetzen. In: Müller, Ina (Hg.): Und sie bewegt sich doch… Translationswissenschaft in Ost und West. Frankfurt/Main, 149–162.
Holz -Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki.
Jopek-Bosiacka, Anna (2006): Przekład prawny i sądowy [Rechts - und Gerichtsübersetzen]. Warszawa.
Kielar, Barbara (1979): W obronie koncepcji „języka prawnego” jako rejestru języka naturalnego [Für das Konzept der Rechtssprache als ein Sprachregister]. In: Państwo i Prawo XXX/8–9, 172–3.
Kurzon, Dennis (1989): Language of the law and legal language. In: Laurén, Christer / Nordmann, Marianne (Hg.): Special language: From Humans Thinking to Thinking Machines. Clevedon, 283–290.
Lampe, Ernst-Joachim (1970): Juristische Semantik. Bad Homburg.
Laurén, Christer (1993): Fackspråk: Form, innehåll, funktion [Fachsprache: Form, Inhalt, Funktion]. Lund. Laurén, Christer / Nordmann, Marianne (Hg.): Wissenschaftliche Technolekte. Frankfurt/Main.
Lohaus, Marianne (2000): Recht und Sprache in Österreich und Deutschland: Gemeinsamkeiten und Verschiedenheiten als Folge geschichtlicher Entwicklungen. Untersuchung zur juristischen Fachterminologie in Österreich und Deutschland. Gießen.
Malinowski, Andrzej (2006): Polski język prawny. Wybrane zagadnienia [Die polnische Rechtssprache. Ausgewählte Probleme]. Warszawa.
Müller, Elke (2010): Sprache – Recht – Übersetzen. Betrachtungen zur juristischen Fachkommunikation. Hamburg.
Müller, Friedrich / Burr, Isolde (Hg.) (2004): Rechtssprache Europas: Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalen Recht. Berlin.
Neumann -Duesberg, Horst (1949): Sprache im Recht. Münster.
Opałek, Kazimierz / WRÓBLEWSKI, Jerzy (1969): Zagadnienia teorii prawa [Probleme der Rechtstheorie]. Warszawa.
Paepcke, Fritz (1986): Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich. Tübingen.
Podlech, Adalbert (1975): Die juristische Fachsprache und die Umgangssprache. In: Petöfi, János Sándor / Podlech, Adalbert / Savigny, Eike von (Hg.): Fachsprache – Umgangssprache. Wissenschaftstheoretische und linguistische Aspekte der Problematik, sprachliche Aspekte der Jurisprudenz und der Theologie, maschinelle Textverarbeitung. Kronberg, 161–190.
Pommer, Sieglinde (2006): Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: Translatorische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt/Main.
Radbruch, Gustav (2003): Rechtsphilosophie. Heidelberg.
Rave, Dietrich / Brinckmann, Hans (Hg.) (1972): Syntax und Semantik juristischer Texte. Darmstadt. Roelcke, Thorsten (2005): Fachsprachen. Berlin.
Sandrini, Peter (1999): Übersetzen von Rechtstexten – Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen.
Sandrini, Peter (1996): Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien.
Šarčevic, Susan (1997): New Approach to Legal Translation. The Hague.
Searle, John (1971): What is a Speech Act. In: Searle, John: The Philosophie of Language. Oxford, 39–53.
Seibert, Thomas-Michael (1977): Zur Fachsprache in der Juristenausbildung. Berlin.
Snel Trampus, Rita (1989): La traduzione e i linguaggi giuridici olandese e italiano. Aspetti e problemi. Trieste.
Szép, Beáta (2011): Gibt es eine Rechtssprache? – Über die Rechtsdiskurse – . In: Germanistische Studien VIII, 175–197.
Wiesmann, Eva (2004): Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Tübingen.
Wronkowska, Sławomira (1973): Analiza pojęcia prawa podmiotowego [Analyse des Begriffes subjektives Recht]. Poznań.
Wróblewski, Bronisław (1948): Język prawny i prawniczy [Gesetzes- und Juristensprache]. Kraków.
Zieliński, Maciej (1999): Języki prawne i prawnicze [Rechts- und Juristensprache]. In: Pisarek, Walery (Hg.): Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci [Die polnische Sprache 2000. Ein Bericht über den Sprachzustand um die Jahrtausendwende]. Kraków, 50–74.
Ziembiński, Zygmunt (1980): Problemy podstawowe prawoznawstwa [Grundprobleme der Rechtswissenschaft]. Warszawa.
Ziembiński, Zygmunt (1974): Metodologiczne zagadnienia prawoznawstwa [Methodologische Aspekte der Rechtswissenschaft]. Warszawa.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Copyright by Instytut Filologii Germańskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.