Vague legal concepts and equivalence questions – a problematic case for translator

Authors

  • Karolina Kęsicka Adam Mickiewicz University in Poznań

Keywords:

vague legal concepts and terms, equivalence, legal translation, comparative law

Abstract

The paper tries to outline the characteristics of vague legal concepts and the problem of their translation. It describes the reasons for semantic indeterminacy in technical terminology, with particular focus on the language of the law. On that basis, the author presents examples of vague legal concepts and terms in the German and Polish legal system and proposes ways to handle translation problems with the assistance of legal interpretation and comparative law.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Banaszak, Bogusław (2005): Rechts‑ und Wirtschaftswörterbuch. Deutsch‑Polnisch. Warszawa.

Banaszak, Bogusław (2008): Słownik prawa i gospodarki. Polsko‑Niemiecki [Rechts- und Wirtschaftswörterbuch. Polnisch-Deutsch]. Warszawa.

BGB = Bürgerliches Gesetzbuch (2002), 52. Auflage. München.

Engisch, Karl (1983): Einführung in das juristische Denken. Stuttgart.

Gajda, Stanisław (1976): Specyfika terminologii naukowo-technicznej z językoznawczego punktu widzenia [Spezifik der wissenschaftlich-technischen Terminologie vom sprachwissenschaftlichen Standpunkt]. In: Frankiewicz, Tadeusz (Hg.) (1976): Problemy badawcze terminologii naukowo‑technicznej [Forschungsprobleme bei der wissenschaftlich-technischen Terminologie]. Wrocław, 15–27.

Gajda, Stanisław (1990): Wprowadzenie do teorii terminu [Einführung in die Terminustheorie]. Opole.

Grucza, Franciszek (1991): Terminologia. Jej przedmiot, status i znaczenie [Terminologielehre. Ihr Gegenstand, Status und ihre Bedeutung]. In: Grucza, Franciszek (Hg.) (1991): Teoretyczne podstawy terminologii [Theoretische Grundlagen der Terminologielehre]. Wrocław, 11–44.

Handelsgesetzbuch. URL: http://www.gesetze-im-internet.de/hgb [Zugriff am 10.04.2013].

Heidenhain, Stephan (2000): Das Verbraucherschutzrecht in Polen und der Europäischen Union.

Eine Untersuchung anhand der Problematik der Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB). Berlin, Heidelberg, New York.

Jahr, Silke (1993): Das Fachwort in der kognitiven und sprachlichen Repräsentation. Essen.

kc = Kodeks cywilny [Zivilgesetzbuch] (2000), 11. Aufl. Warszawa.

Kienapel, Diethelm (1991): Strafrecht. Allgemeiner Teil. Wien.

Kilian, Alina (1996): Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. Niemiecko‑Polski [Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Deutsch-polnisch]. Warszawa.

Kilian, Alina (2009): Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. Niemiecko‑Polski [Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Deutsch-polnisch]. Warszawa.

Kirchoff, Paul (1987): Die Bestimmtheit und Offenheit der Rechtssprache. Berlin, New York.

Kozieja-Dachterska, Agnieszka (2006): Großwörterbuch der Wirtschafts‑ und Rechtssprache. Deutsch‑Polnisch Band I. Warszawa.

Leszczyński, Leszek (1986): Klauzule generalne w stosowaniu prawa [Generalklauseln in der Rechtsanwendung]. Lublin.

Müller-Tochtermann, Helmut (1959): Struktur der deutschen Rechtssprache. In: Muttersprache 69 (1), 84–92.

Pinkal, Manfred (1980): Semantische Vagheit: Phänomene und Theorien. Teil I. In: Linguistische Berichte 70, 1–26.

Pinkal, Manfred (1985): Logik und Lexikon. Die Semantik des Unbestimmten. Berlin, New York.

Piszko, Robert (2001): Klauzule generalne, odesłania, luzy decyzyjne [Generalklauseln, Verweise, Entscheidungsfreiheit]. In: Ruch prawniczy, ekonomiczny i socjologiczny, Heft 1–2, 221–232.

Reinart, Sylvia (1993): Terminologie und Einzelsprache. Frankfurt/M.

Sandrini, Peter (1996): Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien.

Seibicke, Wilfried (1959): Fachsprache und Gemeinsprache. In: Hahn, Walther von (Hg.) (1981): Fachsprachen. Darmstadt, 40–66.

Siewert, Katarzyna (2010): Semantische Analyse juristischer Fachwörter am Beispiel der Terminologie des Handelsrechts. Eine deutsch‑polnische kontrastive Studie. Bydgoszcz.

Skibicki, Wacław (1990): Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej: niemiecko‑polski [Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache: Deutsch-polnisch]. Warszawa.

ZGB = Zivilgesetzbuch (2005). In: Polnische Wirtschaftsgesetze (2005). Übersetzt von Dr. Alexander Lane. Warszawa, 1–227.

Zieliński, Maciej (2012): Wykładnia prawa. Zasady, reguły, wskazówki [Rechtsauslegung. Grundsätze, Regeln, Hinweise]. Warszawa.

Żurawik, Artur (2009): Klauzula generalna „dobrych obyczajów” – ujęcie teoretyczne [Die Generalklausel der „guten Sitten” – theoretischer Ansatz]. In: Ruch prawniczy, ekonomiczny i socjologiczny, Heft 1, 35–51.

Published

2013-09-30

How to Cite

Kęsicka, K. (2013). Vague legal concepts and equivalence questions – a problematic case for translator. Studia Germanica Gedanensia, (29), 124–137. Retrieved from https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/SGG/article/view/1516