Unbestimmte Rechtsbegriffe und Äquivalenzfrage – ein Fall für den Übersetzer
Słowa kluczowe:
pojęcie niedookreślone, ekwiwalencja, tłumaczenie prawnicze, komparatystyka prawniczaAbstrakt
Niedookreślone pojęcia prawne a kwestia ekwiwalencji – przypadek problematyczny dla tłumacza
Artykuł stanowi teoretyczne spojrzenie na problem przekładu niedookreślonych pojęć prawnych i na przykładach takich pojęć i zwrotów obecnych w niemieckim i polskim porządku prawnym charakteryzuje główne trudności, z jakimi zmagać się musi tłumacz dokonując ich przekładu. W toku rozważań wskazuje się ponadto na przyczyny i formy niedookreśloności semantycznej terminologii fachowej, zwłaszcza terminologii języka prawnego, z uwzględnieniem typologii pojęć prawnych nieostrych.
Downloads
Bibliografia
Banaszak, Bogusław (2005): Rechts‑ und Wirtschaftswörterbuch. Deutsch‑Polnisch. Warszawa.
Banaszak, Bogusław (2008): Słownik prawa i gospodarki. Polsko‑Niemiecki [Rechts- und Wirtschaftswörterbuch. Polnisch-Deutsch]. Warszawa.
BGB = Bürgerliches Gesetzbuch (2002), 52. Auflage. München.
Engisch, Karl (1983): Einführung in das juristische Denken. Stuttgart.
Gajda, Stanisław (1976): Specyfika terminologii naukowo-technicznej z językoznawczego punktu widzenia [Spezifik der wissenschaftlich-technischen Terminologie vom sprachwissenschaftlichen Standpunkt]. In: Frankiewicz, Tadeusz (Hg.) (1976): Problemy badawcze terminologii naukowo‑technicznej [Forschungsprobleme bei der wissenschaftlich-technischen Terminologie]. Wrocław, 15–27.
Gajda, Stanisław (1990): Wprowadzenie do teorii terminu [Einführung in die Terminustheorie]. Opole.
Grucza, Franciszek (1991): Terminologia. Jej przedmiot, status i znaczenie [Terminologielehre. Ihr Gegenstand, Status und ihre Bedeutung]. In: Grucza, Franciszek (Hg.) (1991): Teoretyczne podstawy terminologii [Theoretische Grundlagen der Terminologielehre]. Wrocław, 11–44.
Handelsgesetzbuch. URL: http://www.gesetze-im-internet.de/hgb [Zugriff am 10.04.2013].
Heidenhain, Stephan (2000): Das Verbraucherschutzrecht in Polen und der Europäischen Union.
Eine Untersuchung anhand der Problematik der Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB). Berlin, Heidelberg, New York.
Jahr, Silke (1993): Das Fachwort in der kognitiven und sprachlichen Repräsentation. Essen.
kc = Kodeks cywilny [Zivilgesetzbuch] (2000), 11. Aufl. Warszawa.
Kienapel, Diethelm (1991): Strafrecht. Allgemeiner Teil. Wien.
Kilian, Alina (1996): Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. Niemiecko‑Polski [Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Deutsch-polnisch]. Warszawa.
Kilian, Alina (2009): Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. Niemiecko‑Polski [Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Deutsch-polnisch]. Warszawa.
Kirchoff, Paul (1987): Die Bestimmtheit und Offenheit der Rechtssprache. Berlin, New York.
Kozieja-Dachterska, Agnieszka (2006): Großwörterbuch der Wirtschafts‑ und Rechtssprache. Deutsch‑Polnisch Band I. Warszawa.
Leszczyński, Leszek (1986): Klauzule generalne w stosowaniu prawa [Generalklauseln in der Rechtsanwendung]. Lublin.
Müller-Tochtermann, Helmut (1959): Struktur der deutschen Rechtssprache. In: Muttersprache 69 (1), 84–92.
Pinkal, Manfred (1980): Semantische Vagheit: Phänomene und Theorien. Teil I. In: Linguistische Berichte 70, 1–26.
Pinkal, Manfred (1985): Logik und Lexikon. Die Semantik des Unbestimmten. Berlin, New York.
Piszko, Robert (2001): Klauzule generalne, odesłania, luzy decyzyjne [Generalklauseln, Verweise, Entscheidungsfreiheit]. In: Ruch prawniczy, ekonomiczny i socjologiczny, Heft 1–2, 221–232.
Reinart, Sylvia (1993): Terminologie und Einzelsprache. Frankfurt/M.
Sandrini, Peter (1996): Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien.
Seibicke, Wilfried (1959): Fachsprache und Gemeinsprache. In: Hahn, Walther von (Hg.) (1981): Fachsprachen. Darmstadt, 40–66.
Siewert, Katarzyna (2010): Semantische Analyse juristischer Fachwörter am Beispiel der Terminologie des Handelsrechts. Eine deutsch‑polnische kontrastive Studie. Bydgoszcz.
Skibicki, Wacław (1990): Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej: niemiecko‑polski [Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache: Deutsch-polnisch]. Warszawa.
ZGB = Zivilgesetzbuch (2005). In: Polnische Wirtschaftsgesetze (2005). Übersetzt von Dr. Alexander Lane. Warszawa, 1–227.
Zieliński, Maciej (2012): Wykładnia prawa. Zasady, reguły, wskazówki [Rechtsauslegung. Grundsätze, Regeln, Hinweise]. Warszawa.
Żurawik, Artur (2009): Klauzula generalna „dobrych obyczajów” – ujęcie teoretyczne [Die Generalklausel der „guten Sitten” – theoretischer Ansatz]. In: Ruch prawniczy, ekonomiczny i socjologiczny, Heft 1, 35–51.
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Copyright by Instytut Filologii Germańskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.